字媒体|尬聊冷场撩不动?这肯定是因为你不会沙雕美妙的“译制腔”( 三 )
所以呈现出来的译制腔
会给人一种莎翁戏剧的感觉
对习惯了口语的我们来说有点陌生
本文插图
/现在有些国产剧不知道为何
突然间来一发莎翁式的台词 , 让人实在难受/
另一原因则是语言差异
外语在翻译成中文之后
音节的长度会有所变化
比如英语说一句10秒钟的话
中文可能7秒就给解决了
所以在配音的过程中
我们不得不加一些
“啊……哦……呃”之类
无意义的语气词来匹配嘴型
避免画面太过尴尬
本文插图
至于一些词语的表达
在我们听起来会有些别扭
这其实是为了保留原汁原味的外国元素
沿用了外语思维中
一些不同于中文的语句
像是“看在上帝的份儿上”
“我发誓我不想这样的”
想想也是 , 如果翻译太地道
看着一张张外国面孔
说着非常本地化的台词
像如来佛、玉皇大帝祈祷
真的会非常出戏
本文插图
/新中国第一部译制片《普通一兵》(苏联电影)
由于当时的配音演员大多出身东北
使得原片中的人物说话时都带着浓浓的东北口音/
早就嗅到其中奥秘的网友们
还翻译了译制片特有的汉语表达
每一句都是译制腔的灵魂
本文插图
另外 , 为了让发音更外国化
同时也出于对嘴型的需要
配音演员会非常努力去模仿
外语的发音习惯
比如为了使中文的声调语言系统
契合英语的重音语言系统
从而贴合欧美人略夸张奔放的感觉
在译制过程中
配音演员会让语调发生变化
把说的每个字连起来串成一条线
让它像波浪一样慢上慢下
不过这些都已经是过去式
现在的译制片早已脱离了传统译制腔
无论从声音还是台词上
都力求更贴近人们的生活
2016年上映的中美合拍的《功夫熊猫3》
还专门按照中文发音
重制了动画人物的口型
让译制片的表现力和完成度
都向前迈了一步
本文插图
所以我们现今聊起译制腔
更多是向经典致敬的二次创作吧
本文插图
/【胥渡吧】用译制片的方式打开经典古装剧 /
推荐阅读
- 办法|证监会修订并发布科创板再融资办法
- 钛媒体APP抢市场,西瓜视频选择“多线战场烧钱”战术
- 灵魂爱人 非常节约时间,自媒体上传工具:一次将短视频定时上传到多个平台
- 无锡eTV全媒体|禁止电动车上电梯,无锡这个小区引入“神器”
- 海贼资讯|近期演员“新媒体”指数曝光:肖战第5,李一桐第3,秦昊输给他
- 国际花边报道|媒体建议火箭做4换1交易,两主要轮换成筹码,16+3神射加盟休城?
- 喜爱星座的小姐姐所有平台发稿工具、比较好用的新媒体平台同时管理小工具
- 灵魂爱人自媒体上传工具:一次将短视频定时上传到多个平台,非常节约时间
- 占星者女王大人|可以试试,自媒体群发神器:一键让文章上传到各大自媒体平台
- 红蛋儿儿|可以试试,自媒体发布神器:一键让文章发布到多个平台
