文汇读书周报《域外小说集》中的神秘波黑女作家( 二 )


1894年 , 穆拉淑微支在萨拉热窝市中心建了一座公寓楼 。 一楼用来办公 , 其余的楼层除供穆拉淑微支和她的父母居住外 , 主要对外出租 。 1896年 , 不知是什么原因 , 穆拉淑微支卖掉了从Topfer那里继承来的权益 。 在这一年11月 , 她和一位在科索沃的医院工作的资深医生Josef Preindlsberger结了婚 。 婚后 , 他们育有二子 。
在穆拉淑微支的生命中 , 她始终表现出了对人类学的强烈兴趣 。 她是1888年成立的波黑国家博物馆的创建者之一 。 根据Mary Sparks的描述 , 穆拉淑微支曾广泛游历波斯尼亚各地 。 她记录当地的文化 , 并将其写在了自己的作品中 。 1889年 , 她加入了一个在维也纳的人类学协会 , 成为该协会接纳的第一位女性成员 。 随后 , 在该协会的邀请下 , 她在维也纳做过一次关于波黑的演讲和展览 。 此外 , 她还是许多其他协会的成员 。
第一次世界大战期间 , 穆拉淑微支作为一名护士在巴尔干地区协助她丈夫Josef Preindlsberger的工作 。 “一战”结束后 , 波黑成为塞尔维亚人—克罗地亚人—斯洛文尼亚人王国的一部分 。 因为Josef Preindlsberger的奥地利国籍身份 , 他们最终于1919年被新的政权驱逐出了波黑地区 。 1927年1月20日 , 穆拉淑微支死于维也纳 。
周氏兄弟对弱小民族的兴味缘起
穆拉淑微支用德语写作 , 她的书也均用德语出版 。 根据Mary Sparks的介绍 , 她的这些书多与波斯尼亚的风土人情有关 。 她于1893年出版了第一本德语书Selam. Skizzen und Novellen , 后来被译成俄语和英语出版 。 译成英语的时间是1899年 , 名为Selam Sketches And Tales Of Bosnian Life(译为《波斯尼亚生活速写》) 。 译者为英国人Mrs. Waugh , 由名字可知亦为一位女性 。 《域外小说集》初版本第二册卷末的“杂识”中谈穆拉淑微支 , 说“英人华氏译其著作为一卷曰问讯Selam” , 即指此书 。
周作人在《夜读抄·黄蔷薇》一文中谈起过一位倍因先生 , 说他曾唤起自己对于弱小奇怪的民族的兴味 。 周作人讲及“倍因所译育珂的小说都由伦敦书店Jarrold and Sons出版 , 这家书店似乎很热心于刊行这种异书 , 而且装订十分讲究……波思尼亚穆拉淑微支女士(Milena Mrazovié)小说集《问讯》亦是这家书店的出版” 。 综上可知 , 《域外小说集》中周作人在译穆拉淑微支的两篇作品时参考的即是这家伦敦书店Jarrold and Sons 1899年出版的由Mrs.Waugh译自穆拉淑微支第一本德文书的英文译本Selam Sketches And Tales Of Bosnian Life 。 2010年9月 , 美国一家出版社Kessinger Publishing再版了这本上上世纪的英文书 , 在书的扉页左下方印着“LONDON:JARROLD & Sons 10 AND 11 WARWICK LANE E.C. ALL RIGHTS RESERVED” , 即说明这家拥有该书版权的伦敦书店Jarrold and Sons位于伦敦沃里克街道10号和11号 。
“杂识”中曾谈到这本英文书的序言:“序言恨国人寡陋 , 视波思尼亚犹若野人 , 鄙夷不之齿 。 因发愤译此 , 以示文华之一斑云 。 ”笔者将其序言中重要部分译成了中文:
尽管今天讯息已经非常迅捷 , 可波黑距离人们的思想意识中心仍然有一个几乎不可预见的距离 。 在欧洲文化中心范围内 , 人们对波黑依然一无所知 。 与此同时 , 地球上一些遥远的地区正在被开发 , 来自四面八方的考察队伍甚至已经到达了北极 。
几个世纪以来 , 巴尔干地区的人们被长期忽视了 。 在任何时间里 , 人们只要听到来自巴尔干的声音 , 都把它当成是一种痛苦的哭喊声 。 欧洲人不太喜欢听见巴尔干的名字 。 人们说那里的人是“野蛮人” 。 尽管奥匈帝国把波黑划为自己的领地已经15年左右 , 尽管这一时期许多出版物都在力图给读者提供一个关于这块土地和人民的更客观的知识 , 但是人们依然称他们“野蛮人” 。 在金色的波斯尼亚和勇敢的黑塞哥维那 , 那些高尚而敏感的子孙们就这样被简单地和刚果的黑人一道被归为“野蛮人”的等级 。


推荐阅读