为啥像《反脆弱》等西方有名学术类型的书中国人看的少

看来你喜欢的是类似商务印书馆出的学术名著之类的东东豆瓣有个严肃书小组,还有商务学术粉小组之类的地方,更适合你本来就是个泛泛,偏向休闲的地方比如我专长动物学,可看到的话题多是有关猫猫狗狗。
■网友的回复
因为翻译腔。
一个文本进入异质文化的接收程度会因为传播媒介,手段,传播受众的文化背景的影响造成不同。我想在这里就传播媒介:翻译说下我的看法。
【为啥像《反脆弱》等西方有名学术类型的书中国人看的少】 《反脆弱》是一本外国书,让我们来对比下中英文的区别。
对比材料选自:纳西姆·尼古拉斯·塔勒布, \u0026amp; Nassim Nicholas Taleb. (2014). 反脆弱. 中信出版社.
原作者: 纳西姆?尼古拉斯?塔勒布 (美)
译者:雨珂
举个例子佐证以上观点:
以下段落出自本书第八章:
为啥像《反脆弱》等西方有名学术类型的书中国人看的少
如果我们仔细对比,中英文句式没有任何变化,完全是直译的。
中文多短句,英文多长句;中文是话题式的竹节式发展,英文是说明性叙述。两种语言各自己的特点,翻译采用直译的大多数情况都会给人翻译腔的感觉,让人难以读下去。
1.“使得”,“增加或减少”,可以考虑省去,并不影响读者阅读,中文内部就有逻辑关系。
2.“一直”和“在进行”,小学语文水平都知道是病句。成分冗杂。
3."而已"可考虑删去,增加精简程度。
4.(and practical),漏译,这里的and 和intelligent是并列关系,不是像译文中的取舍替代关系。
5.剩下的翻译的比较书生气的就不一一列举了,可参考拙译。
6.英文的口吻是作者在跟读者谈心式的对话,而译文就是干巴巴的书生文。语场并不符合。
最后附上拙译:
“此外,因天真的乌托邦主义,或无视历史,我们不能靠理性消解贪婪和他人缺点,正是它们导致了社会脆弱。几千年来,人类一直这样努力,却毫无效果,无非是增减了几颗坏牙,所以我们最不需要的就是更危险的道德说教(那些东西会引起你长期胃肠不适)。相反,更明智(也更实用的)的是让世界能够抵御贪婪的影响,甚至让社会能从人类的贪婪和缺点中获益。”
另外,对于译者的翻译,由于翻译市场的混乱,无序竞争,价钱过低等原因,我不做评价。
最后:向所有译者致敬!
“五方之民,言语不通,嗜欲不同。达其志,通其欲;东方曰寄,南方曰象,西方曰狄鞮,北方曰译。”《礼记·王制》


    推荐阅读