“中国最伟大的诗人”!BBC拍杜甫纪录片火了,但古诗翻译令人尴尬

_本文原始标题:“中国最伟大的诗人”!BBC拍杜甫纪录片火了 , 但古诗翻译令人尴尬
来源:澎湃新闻
“中国最伟大的诗人”!BBC拍杜甫纪录片火了,但古诗翻译令人尴尬
文章图片

纪录片《杜甫:中国最伟大的诗人》海报
近日 , BBC推出58分钟的纪录片《杜甫:中国最伟大的诗人》 , 历史学家迈克尔·伍德到访中国 , 重走杜甫生前足迹 , 从巩义、西安到成都、长沙 , 用几首著名的杜诗 , 串联起了杜甫波澜壮阔而又颠沛流离的一生 。 此外 , BBC还请来曾经在《指环王》中扮演甘道夫的伊恩·麦克莱恩爵士朗诵杜诗的英文译本 。 纪录片中将杜甫称为最伟大的中国诗人 , 与西方的莎士比亚、但丁比肩 。
纪录片刚刚推出 , 就在中文世界引起热议 , 除了因为纪录片颇有争议的名称而引起的新一论陈旧的“最伟大古代诗人”之争之外(李白、苏轼、韩愈纷纷下场应战) , 翻译的问题也成为网友关注的焦点 。 许多网友批评译文完全无法传达杜诗的神韵 , 另一批网友则以经典的“你行你上”的逻辑加以反击 。
纪录片中的杜诗翻译究竟如何?英文翻译为何有时无法传达中国古典诗歌的神韵?这背后有哪些语言学和文学上的原因呢?
模糊的人称
通常情况下 , 英语中的人称不能省略 , 然而在古汉语诗歌中 , 很多时候并不一定要有明确的主语 , 这就会造成译者翻译时的困难 。
如《月夜》一诗中 , 中文原诗的人称变换十分含蓄 。 前三联是杜甫假想妻子儿女对自己的思念 , 最后一联转而畅想将来重逢后的情节 。 我们仅仅能从“闺中”、“遥怜小儿女”、“云鬓”、“玉臂”、“双照”等词语中领悟到诗中人称视角的切换 , 然而在英文译诗中 , 由于不得不为每句选择一个主语 , 这种人称的模糊美感立刻消失了 。 读者读到第三联的“Hercloud-likehairsweetwithmist”(香雾云鬓湿)中的“her” , 立刻便知道这一联诗假想妻子深夜思念夫君的场景 。 而读到最后一联“Whenshallweleanintheemptywindowtogetherinbrightness/Ourtearsdriedup”中的“we”、“our”也立刻可以知道人称切换为了“我们” , 是作者开始假想重逢后的场景 , 原诗中“双照”的含蓄暗示荡然无存 。
《观公孙大娘弟子舞剑器行并序》一诗的翻译也有类似的问题 。 “?如羿射九日落 , 矫如群帝骖龙翔”一句 , 纪录片中翻译为“Whenshebentback,yousawninesunsfallingshotdownbyYi,thegodofarchers/Whensheleapt,youimaginedgodsastrideflyingdragonsintheclouds” , 连续两次出现“you” 。 但原诗意思中其实并无这样一个假想的倾听者“you” 。 比较而言 , 著名的汉学家、《杜甫全集》的译者宇文所安在这一句上的翻译就通达得多 , 他译为:“SheflaredaswhenArcherYishottheninesunsdown,soaredupwardlikeahostofgodscirclingwithdragonteams” , 将原诗瑰丽的比喻更为准确地传达了出来 。
时间与空间
古汉语语法十分灵活 , 英语中则有较多规范 。 一句古诗 , 每一个字摆在那里 , 一眼望去便知诗意 , 其间并不需要过多虚词修饰 , 最著名的例子当然是马致远的《天净沙·秋思》 。 然而如果要翻译成英语 , 便不得不加入许多串联词 , 非此不能成句 , 如名词前需要冠词 , 确定空间关系需要前置词、连接词 , 动词需要注重时态 。 在这些严谨的语法规则下 , 英语更具有分析性 , 时间和空间的关系一目了然 。 而在中国古诗中 , 有时会模糊时间和空间的关系 , 只是传达出一种超越时间、空间局限的意境 。 这时翻译便会很为难 。
诸如“朱门酒肉臭 , 路有冻死骨”一句 , “朱门”与“路”的空间关系是不明了的 , 我们只是一眼望去 , 看到了两个并列着的空间意象 , 一面是朱门象征的豪贵阶级的花天酒地 , 一面是道路上冻饿而死的百姓的骸骨 , 强烈的反讽意味在空间意象的并置中呈现出来 。 然而纪录片中翻译为:“Behindtheredlacqueredgates,wineislefttosour,meattorot.Outsidethegatesliethebonesofthefrozenandthestarved 。 ”译者必须用“behind”和“outside”告知读者诗句中所提到各种意象的空间关系 。 然而杜甫看到的“朱门酒肉臭 , 路有冻死骨”何必一定要有空间上确定的地理关系呢?他大可以是看到“朱门酒肉臭”的场景后 , 又走了很远的路 , 才看到“路有冻死骨” 。 二者很可能在实体的地理位置上毫无关联 。
“中国最伟大的诗人”!BBC拍杜甫纪录片火了,但古诗翻译令人尴尬
文章图片

纪录片中 , 伊恩·麦克莱恩朗诵英译的“朱门酒肉臭 , 路有冻死骨”
“国破山河在”一句的翻译也有类似的问题 。 原诗中“国破”与“山河在”两个视觉事物的并举 , 其间未必一定有转折的关系 。 然而译诗中翻译为“Thestateisdestroyed,butthecountryremains” , 就将这种转折的关系固定化了 。 这多少也损害了诗歌的原意 。 同样 , 宇文所安的译本中 , 对这一句的处理也高明得多 , “Thestatebroken,itsmountainsandriversremain” , 他同样将两个视觉意象做了并举的处理 。
汉语无时态的现象也给英语翻译增加了难度 。 如《观公孙大娘弟子舞剑器行并序》一诗 , 纪录片中四句的翻译全都用了过去时态 , 如果我们细加分析 , 似乎也可以理解 , 毕竟这是杜甫在回忆儿时看到的情景 , 但如果我们回过头去看看原诗 , “?如羿射九日落 , 矫如群帝骖龙翔 。 来如雷霆收震怒 , 罢如江海凝清光” , 这哪里有“过去时”的特征呢?
韵律与形式
翻译中 , 诗歌的韵律和形式也是最令人头疼的问题之一 , 尤其律诗向来以韵律和谐、形式规整著称 。 不过好在英语诗歌自有其韵律和形式规则 , 进行一种符合英语诗歌创作规则的创造性翻译 , 也未尝不可 。
不过在这一点上 , 纪录片中的翻译也不能令人满意 。 如“国破山河在 , 城春草木深”一句 , 纪录片中翻译为“Thestateisdestroyed,butthecountryremains.Inthecityinspring,grassandweedsgroweverywhere” , 简直平白如话 , 与散文区别甚微 , 诗意微渺难寻 , 尽管麦克莱恩爵士已经尽可能朗诵得富有音律美 , 但仍然效果有限 。
宇文所安则采用十四行诗体中常用的抑扬格五音步 , 保留了诗歌的韵律和形式美 。
Aking/domsmashed,/
Itshills/andri/versstillhere.
Springin/theci/ty,plants/andtrees/growdeep.
同样的例子还有“香雾云鬟湿 , 清辉玉臂寒”一句的翻译 , 纪录片中的译文“Hercloud-likehairsweetwithmist/Herjadearmscoldintheclearmoonlight” , 看上去像两个独立的没有关联的句子 , 原诗对仗工整的意蕴丧失了 。 同一句 , 宇文所安则翻译为:“Fragrantfog,hercoilsofhairdamp,clearglow,herjade-whitearmsarecold” , 结构更加规整 。
“中国最伟大的诗人”!BBC拍杜甫纪录片火了,但古诗翻译令人尴尬
文章图片

宇文所安所著的ThePoetryofDuFu
文化负载词的误解
翻译过程中 , 文化负载词是非常棘手的问题 。 某一文化中的专属词 , 在其他文化中很可能并没有直接对应的词语 , 因此 , 翻译有时很难传达原有的文化含义 。 有时甚至会因为文化背景的不同而造成误解 。
“龙”是一个典型的例子 。 纪录片中《观公孙大娘弟子舞剑器行并序》一诗 , 将“矫如群帝骖龙翔”句翻译为“Whensheleapt,youimaginedgodsastrideflyingdragonsintheclouds” , “龙”被翻译为“dragon” 。 在英文语境下的“dragon” , 是指神话传说中外形如同大蜥蜴 , 有翅膀和尾巴 , 会喷火的生物 , 引申义则指凶恶的人或悍妇;而在中文语境中 , 龙是神话传说中司掌行云布雨的神兽 , 是天子的象征 。 宋人罗愿在《尔雅翼》中称龙“角似鹿、头似驼、眼似兔、项似蛇、腹似蜃、鳞似鱼、爪似鹰、掌似虎、耳似牛” 。 显然 , 英文语境下的“dragon”无论是形象还是寓意都与中国文化中的“龙”有较大区别 。 中国文化中的祥瑞在英文语境下却是邪恶的代称 , 而西方人想象中的“大蜥蜴”显然也与中国龙的形象差别极大 。 如果简单地将“龙”翻译为“dragon” , 无疑会造成误解 。
现在有许多学者认为 , 应该将“龙”直接音译为“loong” , 而非“dragon” , 这固然需要费力在注释中加以说明 , 却也避免了因为文化背景不同而产生的误解 。 这种直接音译已经成为常用的翻译策略 。 如道家的“道”含义广泛 , 英文中没有完全对应的词汇 , 便干脆根据音译翻译为“Tao” , 儒家的“仁”有时也会翻译为“ren” 。 西方词汇译入中国时也有大量类似的处理 , 如重要的哲学术语“Logos”直译为“逻格斯”等 。
不过 , 这种直接的音译对于原诗完整意境的损坏 , 也是不可避免的 。 如果译诗中满是注释 , 阅读体验必然大打折扣了 。
结语:
如同弗罗斯特说:“所谓诗 , 就是翻译之后失去的东西” , 不同文化之间诗歌的翻译 , 本就是十分困难的事情 , 完全复原源文化中诗歌的意境是不可能的 。 但译诗仍然有好坏之分 。 通过比对原诗和其他译者的翻译 , 我们也可以看出纪录片《杜甫:中国最伟大的诗人》中的诗歌翻译 , 确实不能令人满意 , 恐怕也很难真正传达“最伟大的诗人”的奥妙所在吧 。
参考书目
1.《杜诗详注》 , 仇兆鳌/校注 , 中华书局 , 2015年8月
2.ThePoetryofDuFu , StephenOwen(宇文所安)/著 , DeGruyter , 2015年12月
【“中国最伟大的诗人”!BBC拍杜甫纪录片火了,但古诗翻译令人尴尬】3.《中国诗学》 , 叶维廉/著 , 生活·读书·新知三联书店 , 1996年3月


    推荐阅读