为啥有人喜欢在中文中使用日语词“大丈夫”

泻药,如果说和日语的关系,大丈夫这个词日语意思为没关系。主要原因还是国人也看得懂这3个字。这个词在动画里出现的频率挺高,但我觉得火起来的时间大概是全能之神:梅塔特隆的升天(El Shaddai: Ascension of the Metatron)这游戏的预告出的那时候,其中有个很经典的对话:这样的装备没问题吗?大丈夫,萌大奶。(特别是这句萌大奶,更加让人记住,所以在中文中一般都是连起来说)然后纵身跃下,被小怪打的妈都不认识。复活“请给我最好的装备”之后一路平A,打起怪来,游刃有余。这视频,总结起来一个字:谐。因此,当时ABN站鬼畜视频常客便有它的加入,让更多的喜欢弹幕网站的人记住,到后面这个圈子的人越来越多,一个安利一个的,这词便成了常用。
■网友的回复
谢邀。酒逢知己千杯少,话不投机半句多。网上的帖子,尤其是回复,写的人,看的人,都是图个乐呵。或者说都是写给能看懂的人。再或者就是个分门别类的标志。能看懂,能get到那个点,说明咱志同道合,那就聊会儿。看不懂,就算了,继续往上划拉,接着看下一条。在这个信息快餐化的时代,认真你就输了。至于口语中,估计跟违和感一样,也说dazhangfu吧。我猜的。道理同上,这个好比暗号,对上了,说明能说到一块儿,那就唠会儿,听得发懵,咱就回见。我还忙着搬砖去呢。,,,,,,这么认真地写这个答案,似乎也是输得都没谁了。当然不会就这么完了,其实我最想说的是,这些个外国溜子都无所谓,那什么,大家先把“的地得”写对了吧,好吧,这三个属强迫症范畴,分不清也无所谓,至少要把“那哪”,“买卖”,“再在”写对了,好吧。→→就这样。
■网友的回复
依大学教材『现代汉语』的理解,这属于汉语二类「形译外来词」。外来词分为音译和形译:一类音译:荷尔蒙、沙发、维他命二类音译:美国、欧氏几何一类形译:minecraft、B超、NBA二类形译:工口、经济、萌、山口山
■网友的回复
谢邀。和日本有乜关系?大丈夫dà zhàng fū◎大丈夫dàzhàngfu有志气、有节操、有作为的男子有志气、有节操、有作为的男子。《孟子·滕文公下》:“富贵不能淫,贫贱不能移,威武不能屈,此之谓大丈夫。”《史记·高祖本纪》:“﹝高祖﹞观秦皇帝,喟然太息曰:‘嗟乎,大丈夫当如此也!’”宋文莹《玉壶清话》卷十:“尔辈杀吾未晚,大丈夫视死若归,无名而死,然亦可惜。”杨沫《青春之歌》第一部第十三章:“男子汉大丈夫不应该为一个女人来苦恼自己。”


    推荐阅读