为啥有些观众能接受外文原音电影却不能接受粤语原音电影

我虽然是一个广东人,但不是以粤语为母语,我平时看电影都是优先看原音版加中文字幕(粤语我可以听懂),因为现今的很多国语配音能毁掉看这部电影的心情。
■网友的回复
其实看粤语原版影视剧的人是不少但是也不多就对了,而配音的情况其实也很普遍又有谁关心过那些默默付出的配音员们呢?答非所问了我想说的是原汁原味这个还真是看情况香港电影的式微是个不争的事实,因为我印象中那些拍的比较靠谱的真正的港产片都要香港电影基金赞助才拍的下去(就是那种比较有追求又有港产片味道的电影)悬赏、人间喜剧、圣诞玫瑰······别跟我说那些香港导演为了应和大陆观众口味拍的电影,这种电影太多垃圾了很多时候不伦不类,笑点也非常地古老,没错是古老,并不是复古复古可以是新瓶装旧酒,古老那应该是旧瓶装旧酒,而且说段子的还真是当年的那张老脸发哥之类的早就不是黄金时代的周润发了啊豆瓣也有很多这类的吐槽,说那些电影简直就是那些“大导演们”赚养老金用的当然这就是纯以成败论英雄了,电影要拍得好看拍得像样,不能光赖导演编剧这是一整个团队的一大段时间的劳动成果,不能以一言概之反正我想说的就是低俗喜剧那用粤语的看,那叫原汁原味澳门风云那看粤语版,我就感觉比较呵呵了
■网友的回复
我也可以接受……个人觉得,一些受大众欢迎粤语原音的电影电视剧,其国语配音不但不比原音差反而还能令影片本身增色(例如星爷的配音石班瑜),所以在这些影视作品中很多观众会更接受国语配音。而外文影视作品的国配版最近十几年就没什么能拿得出手的(早先上译的那些老配音演员们是相当牛的,可惜后生辈差远了),不但原文中的俚俗语不能正确表达,很多配音连原配的语气感情都没有模仿到。当年黑客帝国3在国内刚上映还跟同学兴冲冲买票去影院看,开头听见李亚鹏的声音立马出来退票了……
■网友的回复
也许是因为一个是国内某省,一个是国外吧。而且"内地港产片是普通话配音"这一现象持续了许多年了,大家也许都习惯了吧。另外我猜还有一个原因:港产片多为喜剧或都市剧,外文片多为大片、科幻或文艺片,面向的观众群不一样,也就是说是不同的观众群反映的情况。纯属个人想法~
■网友的回复
首先,比起英語甚至是大多數中國人可以說是幾乎不懂的日韓等語言做原聲的片子,港產片子的國語版要好找太多,大家看習慣國語版了,習慣都是慣的,要是港產片子的國語版沒那麼好找,那些人也就湊合看了,看的多了就慣了。其次,一般不看原聲版的人都是沒什麼太強烈的追星需求,如果你是真鍾意一個明星,你追他的劇是選擇聽他的原聲還是別人的聲音?而且,港星難免會有一些採訪是沒有字幕的,你想理解意思必須得要有一定的廣東話聽力基礎,至少我這個地道北方人的廣東話聽力就是這麼練出來的。扯遠了,如果你能聽懂廣東話,那你何苦糾結於國語版?其實,廣東話和客家話有一點很像,(本人至今都不會客家話)就算你是個沒有一點南方方言基礎的地道北方人,你看著標準普通話書面語字幕聽這兩個的中慢速對話,基本上還都是可以做到眼睛跟著聲音看漢字的。反之,同在廣東省有重大影響力的潮汕話就不行,像我就算是看著字幕把潮汕話歌曲聽十遍以上,聽到我真的都能哼哼了,但我感覺還是不知道人家在唱啥,感覺像聽韓語歌看歌詞一樣,和聽英語課文朗讀一樣:稍微一走神就別指望能再趕得上了。PS:我真的很喜歡潮汕文化,這段文字絕無任何歧視意思。最後,很多意思只有用人家本身語言(或方言,別扯開話題糾結這個問題)才能表達出那個意思,比如說:咱中國的成語、歇後語翻譯成英語就沒味道。一句話:愛看不看,不看拉倒!沒人逼你看!
■网友的回复
【为啥有些观众能接受外文原音电影却不能接受粤语原音电影】 有点玻璃心吧,外国人拍的电影,用外语,没话说,人家怎么做是他们的事。但是港片,都是中国人拍的,为什么不用普通话而是用粤语?我觉得大众不能接受的是这点。
■网友的回复
心态问题吧。粤语作为一个方言(别来扯什么Cantones的事,这他妈就是个阴谋),拥有其他方言不能相比的地位,其他方言使用者心理不平衡吧。哈哈。虽然理智上,我也觉得不应该刻意分化语言文字,因为毕竟这是交流的障碍。不过事实上如果略懂,看很多粤语原音的影视作品还是觉得有意思。


    推荐阅读