新闻联播难倒美国翻译官:“满嘴跑火车”怎么译?
[] 提示您本文原始标题:《新闻联播》难倒美国翻译官:“满嘴跑火车”怎么译?
来源: CGTN
----新闻联播难倒美国翻译官:“满嘴跑火车”怎么译?//---- http://www.caoding.cn
最近 , 央视老品牌《新闻联播》一下子火了 。 靠着活泼、幽默、鲜辣的新话风 , 国际锐评、央视快评连连上热搜 , 《新闻联播》收视率大涨 , 创下了近二十年来电视新闻收视率的逆势增长 , 更有众多90后、00后如追剧般追捧《新闻联播》 。
在国内一片好评之时 , 央视《新闻联播》也成为国际舆论场的明星 。 无论是《华尔街日报》、《纽约时报》之类的“西方纸媒大佬” , 还是BBC、CNN、Fox等广电媒体 , 引用《新闻联播》几乎成了约定俗成 。
不过 , 如何将主播们口中的“热词金句”精准地翻译成英语 , 似乎成了困扰很多西方人士的一大难题 。 据说某国国务院的翻译官们 , 如今正在为此事而发愁呢 。
为此 , 我们试译了以下几个《新闻联播》热词 , 供网友参考 。 见仁见智 , 也希望各位高手补充、共同提高 。
The most watched daily news program in China “Xinwen Lianbo” has taken over the Chinese blogosphere after it broadcast a series of short commentary programs – but they have proven to be bad news for translators 。
On Weibo , the Chinese equivalent of Twitter , the newscast , broadcast on China Central Television (CCTV) , was trending because of the vivid and humorous language of its segments sent audience ratings 26 percent up – the highest increase in nearly two decades 。
The format of the segments has attracted a younger audience , who are now binge-watching them online like dramas 。 International media outlets have also taken note of the phenomenon 。
The Wall Street Journal , The New York Times , the BBC , CNN , Fox and others have quoted content from Xinwen Lianbo 。
----新闻联播难倒美国翻译官:“满嘴跑火车”怎么译?//---- http://www.caoding.cn
Kang Hui , one of the anchors of “Xinwen Lianbo 。 ” /CGTN GIF
However , some things have been lost in translation when the content is adapted for an English-speaking audience 。 Some translators are reportedly scratching their heads over certain phrases that are expressive in Mandarin but not so much in English 。
For example , how to translate “a mouth running trains” in English? In fact , it is a Chinese phrase that means “You‘re full of crap 。 ”
To help translators and those looking to understand the Chinese culture , we‘ve tried our hand at translating a few buzzwords from Xinwen Lianbo 。
喷饭
Pen fan (something makes you spit out your rice) means “Laughable” or “Choke with laughter 。 ”
满嘴跑火车
Man zui pao huo che (your mouth is a runaway train) means “You‘re full of crap 。 ”
扎轮胎
Zha lun tai (slashing tires) – take revenge 。
怨妇心态
Yuan fu xin tai (a female who is full of complaints) – green-eyed monster 。
遮羞布
Zhe xiu bu (loin cloth) – fig leaf 。
----新闻联播难倒美国翻译官:“满嘴跑火车”怎么译?//---- http://www.caoding.cn
Gang Qiang , one of the anchors of “Xinwen Lianbo 。 ” /CGTN GIF
裸奔
Luo ben (streaking) – showing your true colors 。
满地找牙
Man di zhao ya – beat the living daylights out of you 。
合则两利 , 斗则俱伤
He ze liang li , dou ze ju shang – benefit from cooperation and lose from confrontation 。
躲得过初一 , 躲不了十五
Duo de liao chu yi , duo bu liao shi wu – you can run but you can never hide 。
天若欲其亡 , 必先令其狂
Tian ruo yu qi wang , bi xian ling qi kuang – those whom the gods wish to destroy they first make mad 。
----新闻联播难倒美国翻译官:“满嘴跑火车”怎么译?//---- http://www.caoding.cn
Hai Xia , an anchor of “Xinwen Lianbo 。 ” /CGTN GIF
脚底抹油
Jiao di mo you – sneak away 。
青山遮不住 , 毕竟东流去
Qing shan zhe bu zhu , bi jing dong liu qu – nature will always take its course 。
推荐阅读
- 美国用“核试验”来恫吓中国“核裁军”,那是赤裸裸的核讹诈
- 岂有此理,6000华人宣誓加入美国,扬言中国无权取消他们国籍
- 弹射刀——美国禁止非军方人士使用的刀具
- 中国渔民再次立功! 巨大宝藏重见天日, 美国请求被拒之门外!
- 啥武器能让196国联名抵制?美国“开了坏头”,公然违背禁令研究
- 环球网王毅:病毒源头问题上,中方与美国一些政客之间的分歧,是真相与谎言的距离,是科学与偏见的对比
- “去美国化”只是理想状态,华为去年采购1300多亿美国零部件!
- 弃美国高薪回国创业,今3个月赚1千亿,直接威胁马云的首富地位
- 刚毕业医学生都不会犯的错误,号称“世界最强”美国疾控中心竟踩了雷?
- 中国证监会就美国国会参议院通过《外国公司问责法案》事宜答记者问
