新闻联播难倒美国翻译官:“满嘴跑火车”怎么译?

  [] 提示您本文原始标题:《新闻联播》难倒美国翻译官:“满嘴跑火车”怎么译?

  来源: CGTN

新闻联播难倒美国翻译官:“满嘴跑火车”怎么译?

----新闻联播难倒美国翻译官:“满嘴跑火车”怎么译?//---- http://www.caoding.cn

  最近 , 央视老品牌《新闻联播》一下子火了 。 靠着活泼、幽默、鲜辣的新话风 , 国际锐评、央视快评连连上热搜 , 《新闻联播》收视率大涨 , 创下了近二十年来电视新闻收视率的逆势增长 , 更有众多90后、00后如追剧般追捧《新闻联播》 。

  在国内一片好评之时 , 央视《新闻联播》也成为国际舆论场的明星 。 无论是《华尔街日报》、《纽约时报》之类的“西方纸媒大佬” , 还是BBC、CNN、Fox等广电媒体 , 引用《新闻联播》几乎成了约定俗成 。

  不过 , 如何将主播们口中的“热词金句”精准地翻译成英语 , 似乎成了困扰很多西方人士的一大难题 。 据说某国国务院的翻译官们 , 如今正在为此事而发愁呢 。

  为此 , 我们试译了以下几个《新闻联播》热词 , 供网友参考 。 见仁见智 , 也希望各位高手补充、共同提高 。

  The most watched daily news program in China “Xinwen Lianbo” has taken over the Chinese blogosphere after it broadcast a series of short commentary programs – but they have proven to be bad news for translators 。

  On Weibo , the Chinese equivalent of Twitter , the newscast , broadcast on China Central Television (CCTV) , was trending because of the vivid and humorous language of its segments sent audience ratings 26 percent up – the highest increase in nearly two decades 。

  The format of the segments has attracted a younger audience , who are now binge-watching them online like dramas 。 International media outlets have also taken note of the phenomenon 。

  The Wall Street Journal , The New York Times , the BBC , CNN , Fox and others have quoted content from Xinwen Lianbo 。

新闻联播难倒美国翻译官:“满嘴跑火车”怎么译?

----新闻联播难倒美国翻译官:“满嘴跑火车”怎么译?//---- http://www.caoding.cn

  Kang Hui , one of the anchors of “Xinwen Lianbo 。 ” /CGTN GIF

  However , some things have been lost in translation when the content is adapted for an English-speaking audience 。 Some translators are reportedly scratching their heads over certain phrases that are expressive in Mandarin but not so much in English 。

  For example , how to translate “a mouth running trains” in English? In fact , it is a Chinese phrase that means “You‘re full of crap 。 ”

  To help translators and those looking to understand the Chinese culture , we‘ve tried our hand at translating a few buzzwords from Xinwen Lianbo 。

  喷饭

  Pen fan (something makes you spit out your rice) means “Laughable” or “Choke with laughter 。 ”

  满嘴跑火车

  Man zui pao huo che (your mouth is a runaway train) means “You‘re full of crap 。 ”

  扎轮胎

  Zha lun tai (slashing tires) – take revenge 。

  怨妇心态

  Yuan fu xin tai (a female who is full of complaints) – green-eyed monster 。

  遮羞布

  Zhe xiu bu (loin cloth) – fig leaf 。

新闻联播难倒美国翻译官:“满嘴跑火车”怎么译?

----新闻联播难倒美国翻译官:“满嘴跑火车”怎么译?//---- http://www.caoding.cn

  Gang Qiang , one of the anchors of “Xinwen Lianbo 。 ” /CGTN GIF

  裸奔

  Luo ben (streaking) – showing your true colors 。

  满地找牙

  Man di zhao ya – beat the living daylights out of you 。

  合则两利 , 斗则俱伤

  He ze liang li , dou ze ju shang – benefit from cooperation and lose from confrontation 。

  躲得过初一 , 躲不了十五

  Duo de liao chu yi , duo bu liao shi wu – you can run but you can never hide 。

  天若欲其亡 , 必先令其狂

  Tian ruo yu qi wang , bi xian ling qi kuang – those whom the gods wish to destroy they first make mad 。

新闻联播难倒美国翻译官:“满嘴跑火车”怎么译?

----新闻联播难倒美国翻译官:“满嘴跑火车”怎么译?//---- http://www.caoding.cn

  Hai Xia , an anchor of “Xinwen Lianbo 。 ” /CGTN GIF

  脚底抹油

  Jiao di mo you – sneak away 。

  青山遮不住 , 毕竟东流去

  Qing shan zhe bu zhu , bi jing dong liu qu – nature will always take its course 。


    推荐阅读