原创 马君毅:崔溶澈教授谈《红楼梦》翻译的意义及其难点

2019年5月27日下午 , 应南京大学文学院、江苏省红楼梦学会邀请 , 韩国著名红学家、高丽大学中文系教授崔溶澈先生在南京大学文学院杨宗义楼221会议室为广大师生做了一场题为“《红楼梦》翻译的意义及其难点”的精彩学术讲座 。 此次讲座由南京大学文学院副院长苗怀明教授主持 , 中国矿业大学文法学院高淮生教授作为嘉宾出席 。

原创 马君毅:崔溶澈教授谈《红楼梦》翻译的意义及其难点

----原创 马君毅:崔溶澈教授谈《红楼梦》翻译的意义及其难点//----[ http://www.caoding.cn]

崔溶澈教授

讲座开始前 , 主持人苗怀明教授为到场的老师、同学介绍了崔溶澈教授 , 师生们对崔老师的到来表示热烈欢迎 , 崔老师对大家表示感谢与问候 。 随后 , 本次讲座在轻松愉悦的气氛中开始 。

讲座伊始 , 崔先生首先强调《红楼梦》翻译的重要意义 , 并指出翻译者应明确自身在翻译活动中的定位 。

他认为 , 《红楼梦》不仅是中国古典小说的代表 , 而且是中国文化的百科全书 , 是外国人了解中国文学乃至中国文化的窗口 , 所以《红楼梦》的翻译工作具有十分重要的意义 。 而翻译者作为本国读者与异国语言文本之间的“桥梁” , 要为本国读者服务 , 在翻译过程中应当酌情调整译文 , 以便本国读者理解 , 而不能完全忠实地对原著进行直译 。

接着 , 崔教授详细介绍了《红楼梦》在韩国的翻译史及代表性译本的翻译特色 。

原创 马君毅:崔溶澈教授谈《红楼梦》翻译的意义及其难点

----原创 马君毅:崔溶澈教授谈《红楼梦》翻译的意义及其难点//----[ http://www.caoding.cn]

崔溶澈教授在做讲座

他指出 , 韩国翻译《红楼梦》的历史由来已久 。 早在朝鲜高宗时期(1863-1907)年便已出现了宫廷译官的谚解翻译 , 即乐善斋全抄注音全译本《红楼梦》 , 这也是世界上第一部《红楼梦》全译本 。

20世纪前期 , 韩国红学家梁建植与张志暎先后翻译《红楼梦》 , 并以报刊连载的形式发表 , 但这两种译本均非全译本 。 20世纪中叶 , 作家金龙济与李周洪分别根据日译本进行重译 , 并作为单行本出版发行 。 至20世纪七八十年代 , 延边人民出版社与北京外文出版社分别出版了两种韩文全译本 。

近年来 , 又有洪尚勋等9人以英文版为基础进行翻译的重译本和由崔溶澈、高旼喜合作翻译的全译本 。

原创 马君毅:崔溶澈教授谈《红楼梦》翻译的意义及其难点

----原创 马君毅:崔溶澈教授谈《红楼梦》翻译的意义及其难点//----[ http://www.caoding.cn]

崔溶澈教授翻译的韩文《红楼梦》

这些译本在翻译上各有特色 , 如梁建植本受日语的影响 , 译文中韩文与中文夹杂混用 , 而张志暎本则是以韩文为主 , 不加注释 , 每逢关键词汇 , 便在韩文之后旁加括号标出相应的汉字 。

其后 , 崔老师就翻译的难点及其对策展开了深入的论述 。

首先 , 他分别对难词、回目、诗词曲赋等因语言不同而造成的翻译难点进行举例 , 并对处理方法进行介绍 。 例如 , 李周洪的翻译本遇到“女娲”、“大荒山”、“混世魔王”这样难以翻译的词时 , 便采取在文中补译的办法 , 在译文中对这些词进行解释 。

原创 马君毅:崔溶澈教授谈《红楼梦》翻译的意义及其难点

----原创 马君毅:崔溶澈教授谈《红楼梦》翻译的意义及其难点//----[ http://www.caoding.cn]

讲座现场

又如 , 因《红楼梦》的回目每句八字、对仗工整 , 句子成分势必有所省略 , 像“秦可卿死封龙禁卫”一句就省略了受封龙禁卫的主语 , 故翻译时需要将被省略的信息补足 , 以便读者理解 。 再如 , 对诗词曲赋进行翻译时 , 需要加入虚词以凑足音节 , 以免破坏其韵律性 。

其次 , 他又分别以称谓文化、饮食文化、音乐文化的差异为例 , 介绍了由文化差异所产生的翻译难点及其对策 。 例如 , 贾宝玉以“太太”称呼自己的母亲 , 而“太太”在韩国文化的称谓习惯中是指自己的爱人 , 所以为了避免韩国读者的误解 , 就需要做出调整 。

又如 , 第八回写到林黛玉嗑瓜子 , 而在韩国饮食文化中 , 瓜子是南瓜子 , 与中国所指不同 , 但为了符号韩国读者的饮食文化习惯 , 就将瓜子译作“南瓜子” 。

原创 马君毅:崔溶澈教授谈《红楼梦》翻译的意义及其难点

----原创 马君毅:崔溶澈教授谈《红楼梦》翻译的意义及其难点//----[ http://www.caoding.cn]

崔溶澈、高淮生、苗怀明三位教授合影

再如 , 《红楼梦》中提到的琴是七弦琴 , 而韩国只有伽倻琴与奚琴 , 但都与中国的七弦琴差别很大 , 所以在翻译中就以注释的办法对七弦琴进行解释说明 。

最后 , 崔先生再次强调翻译者无法完全将作者的原意原封不动地翻译出来 , 他所作的一切都是为读者的理解服务的 。 他说:“曹雪芹的《红楼梦》 , 到了我的脑海里 , 不再姓曹了 , 我是为读者服务 , 站在读者立场一起理解《红楼梦》 , 我可以翻译出我所理解的我的《红楼梦》 。 也许所有的文学翻译者 , 最后的野心就在此 。 ”

此外 , 崔教授还介绍了朝鲜王朝对《红楼梦》续书及其他汉文典籍的翻译情况、韩国《红楼梦》研究会及其学术刊物《红楼阿里郎》和近几年中、韩红学界的交流情况 。

原创 马君毅:崔溶澈教授谈《红楼梦》翻译的意义及其难点

----原创 马君毅:崔溶澈教授谈《红楼梦》翻译的意义及其难点//----[ http://www.caoding.cn]

讲座后合影

崔老师发言结束后 , 进入师生互动环节 。 同学们踊跃发言 , 与崔老师进行交流 , 苗怀明、高淮生两位老师也参与其中 。

讨论之后 , 崔老师与到场师生合影留念 , 有不少同学携来崔老师的大作请他签名 , 本次讲座至此圆满结束 。


    推荐阅读