《如懿传》日本译名太奇葩?其实台湾电影译名更雷人,脑洞太大( 三 )

江苏龙网 http://www.jiangsulong.com //

本文原始标题为:《如懿传》日本译名太奇葩?其实台湾电影译名更雷人 , 脑洞太大---来源是:

本文原始标题为:《如懿传》日本译名太奇葩?其实台湾电影译名更雷人 , 脑洞太大---来源是:

当然译名最奇葩的并不是日本 , 相比日本台湾的译名更加雷人 , 《小黄人》被译为《小小兵》 , 《雷神》被译为《水行侠》 , 而最经典的《肖申克的救赎》被译为了《刺激1995》 , 当然观众差点因为这个名字错过了一部好电影 。

《如懿传》日本译名太奇葩?其实台湾电影译名更雷人,脑洞太大

----《如懿传》日本译名太奇葩?其实台湾电影译名更雷人 , 脑洞太大//----江苏龙网 http://www.jiangsulong.com //

不止这些 , 台湾翻译好像非常热衷于“神鬼”这个词 , 很多经典的电影都被译成了《神鬼……》 , 就拿最经典的《飞行家》来说 , 被直接译为《神鬼玩家》 , 《猫鼠游戏》也被译为《神鬼交锋》 , 看来台湾的译名比日本的译名还要雷人 。

《如懿传》日本译名太奇葩?其实台湾电影译名更雷人,脑洞太大

----《如懿传》日本译名太奇葩?其实台湾电影译名更雷人 , 脑洞太大//----江苏龙网 http://www.jiangsulong.com //

本文原始标题为:《如懿传》日本译名太奇葩?其实台湾电影译名更雷人 , 脑洞太大---来源是:

本文原始标题为:《如懿传》日本译名太奇葩?其实台湾电影译名更雷人 , 脑洞太大---来源是:


推荐阅读