从字幕组到明星配,我们需要什么样的译制片?

笔者最近在写一些关于配音演员和译制片方面的文章 , 评论里大部分人在回忆过往的电影以及精彩的台词和桥段 。 不过也有人在吐槽 , 一方面说现在的译制片没法看 , 另一方面也有极端者表示看外国电影就要看原音 。

基于这些吐槽和现在国内各种译制片现状 , 笔者说一说自己的看法 。

从字幕组到明星配,我们需要什么样的译制片?

1、 我们是否还需要配音演员?

其实不光是译制片 , 绝大多数国产电影电视剧都是后期配音完成的 , 只是有些演员由自己配音观众听不出来 , 而有些演员则由专业配音演员配音 , 比如《甄嬛传》里的甄嬛 , 她的配音是季冠霖完成的 , 包括《芈月传》也是 。 配音演员在后期处理声音时可塑性更强 , 也方便多次重录 , 因此比同期录音应用更多 。 同期录音目前还只是小众范围 。

从字幕组到明星配,我们需要什么样的译制片?

2、 我们是否还需要译制片?

类似问题在一些平台上早就争论很久了 , 支持者认为译制片受众更广 , 孩子、老人、文化程度低的人必须需要译制片 。 而反对者认为译制片影响了原音的表达和魅力 。

笔者当然是支持译制片的 , 除了上面关于受众的理由外 , 还有两点 , 第一个就是文化交流和文化堤坝的问题 。 在当今世界上除了英语系国家外 , 像法国德国这样有自己国家独立语言的都坚持译制片的制作 。 将其他国家语言译制成本国语言 , 一方面让电影更加通俗易懂便于交流 。 另一方面其实也是文化堤坝 , 防止外来文化对本国文化的侵袭 。


推荐阅读