从字幕组到明星配,我们需要什么样的译制片?
笔者最近在写一些关于配音演员和译制片方面的文章 , 评论里大部分人在回忆过往的电影以及精彩的台词和桥段 。 不过也有人在吐槽 , 一方面说现在的译制片没法看 , 另一方面也有极端者表示看外国电影就要看原音 。
基于这些吐槽和现在国内各种译制片现状 , 笔者说一说自己的看法 。
1、 我们是否还需要配音演员?
其实不光是译制片 , 绝大多数国产电影电视剧都是后期配音完成的 , 只是有些演员由自己配音观众听不出来 , 而有些演员则由专业配音演员配音 , 比如《甄嬛传》里的甄嬛 , 她的配音是季冠霖完成的 , 包括《芈月传》也是 。 配音演员在后期处理声音时可塑性更强 , 也方便多次重录 , 因此比同期录音应用更多 。 同期录音目前还只是小众范围 。
2、 我们是否还需要译制片?
类似问题在一些平台上早就争论很久了 , 支持者认为译制片受众更广 , 孩子、老人、文化程度低的人必须需要译制片 。 而反对者认为译制片影响了原音的表达和魅力 。
笔者当然是支持译制片的 , 除了上面关于受众的理由外 , 还有两点 , 第一个就是文化交流和文化堤坝的问题 。 在当今世界上除了英语系国家外 , 像法国德国这样有自己国家独立语言的都坚持译制片的制作 。 将其他国家语言译制成本国语言 , 一方面让电影更加通俗易懂便于交流 。 另一方面其实也是文化堤坝 , 防止外来文化对本国文化的侵袭 。
推荐阅读
- 好莱坞|舔狗也有春天!罗伯特在好莱坞走红告诉我们:男人应该远离绿茶
- 明星|JK校服:我走起来,点在春日的碎片上
- 明星|男明星的发型有多重要,多位代言人中国风小视频,邓伦真是一言难尽
- 杜海涛|明星播报:易烊千玺,嘉行传媒王骁,沈梦辰杜海涛
- 霸王别姬|毕福剑捧红的草根明星,草帽姐败坏路人缘,而他抛妻弃女娶娇妻
- 老明星|喜剧演员路易·安德森逝世,享年68岁
- 春晚|5位港台明星参加春晚联排:陈妍希背8万包包,71岁谭咏麟自搬行李
- 老虎|印度明星虎妈妈死亡,16年生育29只宝宝,曾作为迪士尼动画片原型
- 古力娜扎|同是西域绝色的女明星,为什么她却被群嘲那么多年?
- 鲁豫|“内卷”下7位暴瘦的女明星,有的瘦到54斤,有的体力不支坐轮椅