翻译英文原著编程教程有啥注意事项或者潜在的坑

泻药。
对于编程时候常用的资料,分为三个部分说吧:
1:教程,也就是tutorial。较为冷门的项目一般只有tutorial,然后有些会有个不太完善的document。这个确实一般没有翻译的,自己看着整吧。大部分时候我都没太在意英文说了啥……
2:documents。这个也少有译本,但是因为大家一看就明白说了啥,问题不大。
3:书籍。冷门的技术,要系统学习的时候,只有1或者2是完全不够的。那就买书吧!蛋疼的就在这里了!书只有影印版的,爱看不看!这个看实际情况吧,一般还是以解决问题为优先,并不是特别想去专研书本本身。翻译起来是个大工作,有时候一个点不知道怎么用中文表达才够清晰明了,说错了怕又误导别人了。
翻译的话,其实有个很尴尬的地方。有些东西不太适合翻译成中文,大家看英文都看惯了,而且简单明了。举个小例子吧,如果中文说“异步的爪哇脚本和可扩展标记语言”……是不是很蛋疼?我这还算好了吧,说出来大家估计能听懂。之前有个问题里,不少人吐槽“句柄、套接字”之类的词汇……哈哈,不要那么逗啊。又比如,slot和socket,怎么翻译?很尴尬啊,同样是插槽,但是slot就是小霸王学习机那种槽,socket就是密集恐惧症的槽……总不能说一个叫做“立槽”,一个叫做“卧槽”吧?
【翻译英文原著编程教程有啥注意事项或者潜在的坑】 最后呢,有些翻译内容涉及到跨专业领域,这个更难了。虽然在编程类的教程里不常出现,但是软件工程类的书籍里就容易遇到了:因为这些书容易扯到其他行业里去。比如JPMorgan到底是在说一家公司还是说一个人?rolls-royce到底在说汽车还是航空发动机?hover是说盘旋还是悬停?这种问题按原文直译有时候会让读者脑补出奇怪的东西……这些坑比较大,都是雷区,翻译错了就会给读者一种完全不同的意思。讲个笑话吧。我有一次看东西,讲到什么“尝试使用更高的频率进行通讯”,当时就愣住了,后来想了一下,大概原文是ultra high frequency……


    推荐阅读