翻译公开课的原始字幕是从哪里来的

流程应该是这样的:拿到片源——听译——中英字幕并翻译——时间轴——成品。所以,所有带字幕的公开课都是人翻译出来的,字幕组的都是英雄。
■网友
就我之前在网易公开课(也可以选择新浪)学习CS50这门课程时,在某一集中,讲师Malan打开自己的iTunesU并示范播放CS50的课程,右边的字幕实时滚动,事后我在CS50的官网: http://cs50.tv/2011/fall/找到了相应资源。通常第一节课讲师除了给出自己的邮箱以及助教(TA)的联系方式,也会有该课程的专门网站,如斯坦福大学的:edu.stanford前缀。如果你还是找不到,你可以选择查看该课程的翻译进度或者联系该课程的讲师及助教(真的会回复的)取得讲义。希望帮得到你。 : )
■网友
【翻译公开课的原始字幕是从哪里来的】 比较大的公开课网站一般有两种主要的方法。一种是语音识别的,比如udemy;像Coursera一类也会有课程提供方来提供的,或者外包给一些地方去做。不过感觉未来的趋势是语音识别的会多一些,人工识别的成本太高,而且准确性的提升比较有限。目前比较坑的是在一些语言杂糅的课程上,任何一种识别方法都会有很大的局限性。比如我之前做过一门中世纪魔法课,英语拉丁语阿拉伯语混杂西班牙口音,原文识别简直变态……

■网友
字幕组很多时候不仅仅只是纯粹的『翻译』,还需要听译,很多英语视频是没有原始字幕的,需要先听译出来


    推荐阅读