为何我隐约感觉中文不适合细致的描述客观世界

纯粹是因为许多理工类论文(甚至部分文科论文)的遣词造句都太“西化”了,背离了中文自身的表达方式。汉语文献里的迷之长句啊,翻来覆去绕圈圈的逻辑坑啊其实都是可以避免的_(:з」∠)_例如:听话人理解的说话人表达的意义有可能与说话人表达的意义不同。完全可以说:听话人理解的与说话人表达的意义可能有所不同。这个句子很短,我相信论文里更长的句子比比皆是,看着更累。都简化掉就看得懂了。
■网友
我其实也有过这种感觉。这种情况第一个原因其实是因为很多IT专业词汇是一些英文日常用语。而这些日常用语恰恰跟技术中需要表示的事物特点相符合。而翻译成中文后因为太高雅或强行简洁反而难以快速理解。举例: socket这个单词翻译成技术词汇套接字何其绕口?但是如果联想到日常生活中的socket的话,特性和作用及感觉都明晰了。interlace,交错的花边蕾丝,多生动趣味。中文交织,交错,如此精辟的纺织专业用语和形容词动词化让我輩it狗情何以堪?这个inter和intra的不同中文版本很多时候足以读者头晕了。还有那大端小端是哪里?endian更明确,端,前端后端,左端右端,糊了糊涂的。其次,早期的一些21天学会xxx存在一些翻译不准确的情况。在学习初期曾看到过把阻塞模式翻译成块模式,堆栈不分等情况。最后是语言转换的疲劳度,大脑在转换语言得时候是会需要额外功耗得,没办法,我们从小受得教育就是英语是一门独立的课程。IT类教材无论如何都要有英语出现,所以频繁语言转换必不可少。看原版书可以避免以上的所有。但是,非母语阅读很可能受到语法和词汇量影像。以c++ primer为例,精读时我个人英文版阅读速度15-20页每小时,中文版可达30页以上。所以除非你在英语生活学习环境下否则读英语原版并不划算。其次,各种不适都是可以通过锻炼改变的,多读中文的技术书才能锻炼更好的阅读能力,一味读英语的反而会让中文技术书阅读能力下降。当然,前提你在中国…………
■网友
汉语体系随时间扭曲太快导致对事物描述走样太快
■网友
我觉得你的感觉是有道理的。
【为何我隐约感觉中文不适合细致的描述客观世界】 从哲学的角度来说,中国传道是以心传心,最重要的是依靠悟性,而不是立于文字。禅宗有句话叫“不立文字,见性成佛”,说的就是这个道理。
所以从文化的根子上说,中文的发展一路走来,就不是依靠文字的精确描述去阐述真理,表现在现代科学上,可能就是如你所感觉的那样。
不管怎么说,我觉得这一课在中华文化里需要补上。


    推荐阅读