「趣译」平台是否真正实用

谢邀!简单地看了一下网站,大致感受如下:类似的平台,已经有了,就是译言网 | 发现、翻译、分享中文之外的互联网精华。我长期以来的习惯,是在原文同一个文件上直接翻译,而不是开两个word文件。所以我反而不习惯开两个文本框进行翻译,因为中英文的长短不一,如果不能很好地做到段落篇幅同步,实际上两个文本框更碍事。--我想我应该不是唯一这么做的吧?
■网友
界面和功能都还很简陋,专业译员是肯定不会使用的,英语或翻译的初学者用来练练手倒是不错。开发者如果真想花一番功夫做出点东西的话,可以先看看Crowdin提供的功能。
■网友
给你出个主意吧,别做文档翻译了,转做字幕。现在多语种教育已经很铺开了,有碎片化阅读,为啥没有碎片化翻译?把你的网站稍微改一下,供大家上传srt或者txt的字幕文件,自动识别时间标签,按句切割可以自己对句翻译,也可以公开来,借众人之力翻译我之前在地铁上的时候看一些冷门剧,翻译质量很差,就想如果能让我简单地以句为单位贡献翻译,日积月累翻译个字幕也不是难事啊,更何况还可以众包呢
■网友
谢邀。看了下题主提供的相关链接内的信息,感觉题主挺有想法的。但是就趣译这个网站来说,我觉得还有许多进步的空间。首先,定位不太明确。到底是要做双语阅读?还是要做工具?进去网站看了之后发现还有“支付”的环节在……感觉题主想法确实挺多的,但是得一步步来实现啊!在做的过程当中,我又想到,其实翻译不仅仅是对于专业的译者而言的工作,还是一种提高英语的方法,它能切实有效的提高你的单词量和英语语感的把握,同时很多文章还是值得一读的,于是我加入了生词本,并把它做成了阅读平台,可以很方便的实现双语的同时阅读要做阅读,那得先有一定文章量,得有高质量的东西出来给读者来看才能形成阅读的内容来源,才能为后续的手机App提供支撑呐……(这一点译言做到过)要说工具,其实有个翻译很好用的工具,google translate,载入原文,自动给翻译好了,然后在机翻的基础上做微调。也是左右两栏,左边原文,右边译文。用的人挺多(大概现在要翻墙了)。如果做工具,解决译者的需求,那还有许多可以去做的:目前这个只做到了一个人去翻译(尚且不说单人翻译的功能做得好不好用),在现实情况中可能还会有协作翻译,多人一起去翻译一本书或一篇长文,这一部分的需求要不要满足?还可能互相校验、修改译文,给译文做批准的功能,这块要不要做?(修改批注这块译言一直在做,摸索了很久,大概也没完全搞定)感觉题主想做的比较多,摊子铺得比较大,但规划是规划,落实到题主目前想的随便一个方面就有许多可以深入研究的东西,还得先想想可执行的方案,一步步来。其次,产品本身有太多地方可以改进。稍稍用了一下,感觉到个反人类的地方,一注册就能感受到的:为啥修改一次个人设置就得改个密码……使用旧密码进行验证我还能理解,但是为啥要重新设个新密码……到最后我觉得没人会记住自己最后用的那个新密码是什么而导致弃用。「趣译」平台是否真正实用
【「趣译」平台是否真正实用】
UI交互就不细说了……题主可以在想怎么加功能之余稍微琢磨下怎么把东西做得更精一些。综上,实用性是有的。但整个产品太散,铺得太开。作为自己个人的一个项目这样或许还行,能体现个人的能力,但若要真占领一块市场还有许多值得去做的。
■网友
楼上两位做的好营销。


    推荐阅读