游戏角色名如果采取“意译”,会是什么画风?

_本文原始标题:游戏角色名如果采取“意译” , 会是什么画风?
1.“研氏兄弟忙着照料马匹 , 丝毫未注意到一旁的公孙父悦神色有异”;
2.“卫灵儿定睛一看 , 眼前作女子打扮之人竟是她的青梅竹马蓬云云”;
3.“幽姬望着武踵 , 泫然欲泣 , 一字一顿地说道:‘你曾是唯一相信我的人’”;
4.“町村仙说什么也想不到 , 自己隐姓埋名九年 , 马大园竟又一次出现在他的家门前”……
如果告诉你上述四个片段均出自知名国外电子游戏之中 , 你能想起来是哪四款吗?
要是一时间没找出头绪 , 也大可不必为自己的游戏阅历不足而懊恼 。 你没能反应过来 , 其实只是因为上文中所有的人名都被意译了 。
其实外国人和中国人一样 , 在为孩子起名或为作品人物命名时 , 也会考虑每个字词的本意和寓意 。 将人名音译出来 , 当然是最符合标准的做法 , 但难免损失了名字背后的意涵 。 而意译人名之后 , 虽然看上去有些古怪 , 少了几许洋气 , 多了几分接地气 , 但读起来也别有趣味 。
前段时间 , 笔者在一个名为《如果意译外国人的名字会怎么样?》的知乎问题下 , 为现实中的外国名人编撰了一些意译名 , 也在评论区引起了不少朋友的讨论 。
游戏角色名如果采取“意译”,会是什么画风?
文章图片

而游戏人名如果采用意译 , 同样也会展现出一种奇妙的画风 。 在下文中 , 笔者就尝试意译了一批知名游戏角色的名字 。
这里事先申明两点:第一 , 各国人名历经千年流传嬗变 , 不少词汇都有多重含义 , 甚至学界尚有争议 。 本文虽力求每个解释都有所根据 , 但优先考虑的是译名听起来类似中日文人名 , 只会挑选其中一个含义 , 相较严谨性和准确性会更追求趣味性 。 第二 , 游戏人名背后往往会涉及到创作时的稗官野史 , 本文主要参考字面意义 , 其他部分只会略作兼顾 。
游戏角色名如果采取“意译”,会是什么画风?
文章图片

马力欧(Mario):雄雄
游戏:《超级马力欧》系列
说明:在《超级马力欧》系列30周年纪念活动中 , 宫本茂先生首次透露了马力欧的全名:马力欧·马力欧 , 也即是说姓名全是Mario 。 Mario一词来自于战神Mars , 而Mars又源于拉丁语mas(意为男性) , 故译为“雄雄”而非“战战” 。
游戏角色名如果采取“意译”,会是什么画风?
文章图片

路易吉(Luigi):雄威
游戏:《超级马力欧》系列
说明:作为马力欧的兄弟 , 路易吉的姓氏自然也是Mario , 同样用“雄” 。 Luigi是德语名字Ludwig(路德维希)的意大利语化 , 意思是“有名的战士” , 换成中文语境 , 正可谓以武立名 , 较接近“威”这个字 。
游戏角色名如果采取“意译”,会是什么画风?
文章图片

塞尔达(Zelda):灰英
游戏:《塞尔达传说》系列
说明:据推测 , 塞尔达的全名是ZeldaHyrule 。 其中Hyrule系生造词 , 可能是HighRule“高等法则”的缩写 。 不过既然不能确定这个姓氏 , 我们暂且忽略 。 Zelda被认为是Griselda的缩写 , 是原始日耳曼语grisaz(意为灰色)和halitaz(意为英雄)的合成词 , 不妨叫“灰英” 。
游戏角色名如果采取“意译”,会是什么画风?
文章图片

林克(Link):左左
游戏:《塞尔达传说》系列
说明:兴许是出于游戏制作团队的恶趣味 , 林克和马力欧一样 , 也是姓名皆同 , 叫林克·林克 。 Link虽然在字面上有“连接”之意 , 但如果作为现实中的人名 , 其实是源自中古高地德语里的linc(意为左) , 由当地对‘左撇子”的昵称转化而来(林克本人也确实是左撇子 , 想必是有意为之) 。
游戏角色名如果采取“意译”,会是什么画风?
文章图片

崔佛·菲利普斯(TrevorPhilips):马大园
游戏:《侠盗猎车手V》
说明:Philips来自希腊语 , 是“爱马者”的意思 , 我们简化为“马” 。 Trevor来自威尔士语 , 是“大”和“家园”两个词的组合 。
游戏角色名如果采取“意译”,会是什么画风?
文章图片

麦克·迪圣塔(MichaelDeSanta):町村仙
游戏:《侠盗猎车手V》
说明:DeSanta是迈克后改的姓 , 他原姓是Townley , 意思是乡镇地区来的 , 叫“町村”即可 。 Michael希伯来语的含义是“谁能和神比肩?” , 乃是反问句 , 意思是说你再厉害也要比神要次一级 , 中文里叫“仙”就挺相称 。
游戏角色名如果采取“意译”,会是什么画风?
文章图片

富兰克林·克林顿(FranklinClinton):明河绅
游戏:《侠盗猎车手V》
说明:Clinton是McClinton的缩写 , 意思是住在格林河(Glymriver)附近镇子里的人 。 Glym这条河流又来自于凯尔特语 , 意思是“明亮的河水” 。 Franklin来自中世纪英语Frankeleyn , 由“自由”和“土地持有者”两个意思组成 , 不是贵族但也算有块地 , 接近于中国的地主乡绅阶层 。
游戏角色名如果采取“意译”,会是什么画风?
文章图片

亚瑟·摩根(ArthurMorgan):海大贵
游戏:《荒野大镖客》系列
说明:Morgan源自古威尔士语 , 意思是“海” 。 Arthur可能是凯尔特语“熊”和“王”的组合 , 加起来就是“熊王” 。 由于亚瑟王的传说 , Arthur在后世逐渐增加了“高贵”这类意涵 , 欧美父母给孩子起名时取的也是此意 , 可译作“海大贵” 。
游戏角色名如果采取“意译”,会是什么画风?
文章图片

约翰·马斯顿(JohnMarston):泽天慈
游戏:《荒野大镖客》系列
说明:Marston的意思是来自沼泽地的人 , 单字用“泽” 。 John来自于希伯来语“上帝是仁慈的” , 简称“天慈” 。
游戏角色名如果采取“意译”,会是什么画风?
文章图片

达奇·范德林(DutchvanderLinde):“荷兰佬”椴生
游戏:《荒野大镖客》系列
说明:vanderLinde的意思是“生在酸橙树(椴树)旁边的人” , 可译为“椴生” 。 Dutch应该是一个外号 , 毕竟一般情况下 , 荷兰人是不会称呼自己为Dutch的 。
游戏角色名如果采取“意译”,会是什么画风?
文章图片

奎托斯(Kratos):阿强
游戏:《战神》系列
说明:Kratos在希腊语里的意思就是“强” 。
游戏角色名如果采取“意译”,会是什么画风?
文章图片

吉姆·雷诺(JimRaynor):武踵
游戏:《星际争霸》系列
说明:Raynor来自于日耳曼语Raginhari , 有“武将”和“军队”的意思 , 我们用一个“武”字 , Jim与James都源自Jacob一词 , 是希伯来语“跟随”或“替代”的意思 , 出处是《圣经》里雅各抓着哥哥以扫的脚跟出生 , 和“踵”字完全一致 。
游戏角色名如果采取“意译”,会是什么画风?
文章图片

莎拉·凯瑞甘(SarahKerrigan):幽姬
游戏:《星际争霸》系列
说明:Kerrigan来自于爱尔兰语 , 意思是“幽暗” 。 Sarah在希伯来语和波斯语中 , 意思都是“位高权重的女人” , 用一个“姬”字颇为合适 。
游戏角色名如果采取“意译”,会是什么画风?
文章图片

科塔娜(Cortana):剑慈
游戏:《光环》系列
说明:Cortana的词根是拉丁语里的Curtis“短” 。 用作人名 , 则是出自一种钝首的短剑 , 被称为“仁慈之剑” 。
游戏角色名如果采取“意译”,会是什么画风?
文章图片

戈登·弗里曼(GordonFreeman):谢大堡
游戏:《半衰期》系列
说明:Freeman很明显是“自由”的意思 , 所谓自由就是要“解开”束缚 , 所以姓“谢” 。 Gordon来自威尔士语gor和din的组合 , 意思是“宽敞的城堡” 。
游戏角色名如果采取“意译”,会是什么画风?
文章图片

爱丽克斯·万斯(AlyxVance):泽御儿
游戏:《半衰期》系列
说明:Vance来自英语里的fen , 意思是“住在沼泽地”附近的人 , 译作“泽” 。 Alyx是一个女名 , 由Alexander转化而来 , 在希腊语里是“防御者”的意思 。
游戏角色名如果采取“意译”,会是什么画风?
文章图片

山姆·布里吉斯(SamBridges):桥天听
游戏:《死亡搁浅》
说明:Bridges很明显就是“桥”了 。 Sam是Samuel的简写 , 在希伯来语里是“神听到了”的意思 。
游戏角色名如果采取“意译”,会是什么画风?
文章图片

克里夫·昂格尔(CliffUnger):匈崖
游戏:《死亡搁浅》
说明:Unger的词源是“匈牙利”(Hungary) , 而匈牙利的词源又是“匈奴”(匈牙利诗人裴多菲有一首诗:“我们那遥远的祖先 , 你们是怎么从亚洲走过漫长的道路 , 来到多瑙河边建立起国家的?”) , 译作“匈” 。 Cliff译作“崖” 。
游戏角色名如果采取“意译”,会是什么画风?
文章图片

希格斯·莫纳汉(HiggsMonaghan):僧霸
游戏:《死亡搁浅》
说明:Monaghan是爱尔兰姓氏O'Manachain的简写 , 词源是“僧侣” 。 游戏中以Higgs为角色命名 , 当然因为希格斯玻色子的缘故 , 但以人名来说 , Higgs源自Hicks , 意思是Richard之子 。 Richard由日耳曼语Ric(意为统治)和Hard(意为强大)组合而成 , 一个“霸”字足矣概括 。
游戏角色名如果采取“意译”,会是什么画风?
文章图片

谢泼德(CommanderShepard):牧天慈
游戏:《质量效应》系列
说明:Shepard的意思是“牧羊人” , 单字用“牧” 。 名字方面 , 如果玩家选择男性会叫John , 选择女性则为Jane , 但无论哪一个词源都是一样的 , 全都来自于希伯来语“上帝是仁慈的” , 简称“天慈” 。
游戏角色名如果采取“意译”,会是什么画风?
文章图片

克里斯·雷德菲尔德(ChrisRedfield):良田信之
出自:《生化危机》系列
说明:如果你以为Redfield是指“红色土地” , 那可就大错特错了 。 Redfield里的red其实来自于古英语里的ryd , 两者加起来的意思是“适合耕种的田地” , 中文可以写为“良田” 。 Chris的意思是基督信徒 , 可译作“信之” 。
游戏角色名如果采取“意译”,会是什么画风?
文章图片

克莱尔·雷德菲尔德(ClaireRedfield):良田洁
出自:《生化危机》系列
说明:Redfield同样译作“良田” 。 Claire源自法语 , 代表“清洁” 。
游戏角色名如果采取“意译”,会是什么画风?
文章图片

吉尔·瓦伦丁(JillValentine):康青青
游戏:《生化危机》系列
说明:大家现在看到Valentine , 第一个想到的肯定是情人节 , 但这只是因为情人节是以一个叫Valentine的教士而命名的 。 Valentine本身是拉丁语里“健康强壮”的意思 , 可译作“康” 。 Jill是Julian的缩写 , 在拉丁语里意为“年轻” , 我们取“青涩”之意 , 翻译为“青青” 。
游戏角色名如果采取“意译”,会是什么画风?
文章图片

里昂·肯尼迪(LeonKennedy):胄狮
出自:《生化危机》系列
说明:Kennedy被认为是OCinneide的盎格鲁化 , 词源Cinnedidh的意思是“头上的盔甲” , 也就是中文里的“胄” 。 Leon比较简单 , 来自希腊语里的“狮” 。
游戏角色名如果采取“意译”,会是什么画风?
文章图片

阿尔伯特·威斯克(AlbertWesker):智勇贵明
出自:《生化危机》系列
说明:Wesker是诺曼语中wisc“智慧”加上了代表“勇气”的ard , 可译做“智勇” 。 Albert来自日耳曼语 , 是“高贵”“明亮”的组合词 , 译作“贵明” 。
游戏角色名如果采取“意译”,会是什么画风?
文章图片

瑞贝卡·查姆博斯(RebeccaChambers):房丽结
出自:《生化危机》系列
说明:Chambers就是房间的意思 , 直译为“房” 。 Rebecca来自希伯来语 , 意思是“牢牢系紧” , 叫“大紧”的话似乎不太合适 。 《旧约专属名词辞典》认为 , Rebecca有“美丽”和“打结”的意思 , 我们采用折中说 , 叫“丽结” 。
游戏角色名如果采取“意译”,会是什么画风?
文章图片

约翰·普莱斯(CaptainJohnPrice):旺天慈
游戏:《使命召唤》系列
说明:钱队姓氏里的Price还真不是“钱”的意思 , 其词源是威尔士语里的“热情” , 刚好对上中文里形容火势炽烈的“旺”字 。 John还是老规矩用“天慈” 。
游戏角色名如果采取“意译”,会是什么画风?
文章图片

约翰“肥皂”麦克塔维什(John"Soap"MacTavish):孪天慈
游戏:《使命召唤》系列
说明:MacTavish是Thomas在低地苏格兰语里的变形 , 意思是“双胞胎” , 单字用“孪” 。 肥皂和钱队一样都叫John , 让我们欢迎肥皂加入“天慈”大家族 。
游戏角色名如果采取“意译”,会是什么画风?
文章图片

劳拉(LaraCroft):巧月桂
游戏:《古墓丽影》系列
说明:Croft源于craeft一词 , 有“技艺”和“工具”的意思 , 中文里的“巧”就是技艺出众的意思 , 偏旁部首里还有一个“工” , 可谓相当契合 。 Lara可能是多个词汇的简写 , 我们姑且采信LaraCroft的名字是来自于普华永道会计师LauraCroft的说法 , 认为Lara缩写自Laura , 那就是源于拉丁语中的“月桂”一词了 。
游戏角色名如果采取“意译”,会是什么画风?
文章图片

布克·德威特(BookerDeWitt):白誊
游戏:《生化奇兵:无限》
说明:DeWitt来自于荷兰语 , 意思是“白” 。 Booker是由职业产生的名字 , 意思是“抄写员” , 中文可写作“誊” 。
游戏角色名如果采取“意译”,会是什么画风?
文章图片

伊丽莎白·康斯托克(ElizabethComstock):码天誓
游戏:《生化奇兵:无限》
说明:伊丽莎白的真名是Anna , 姓氏涉及剧透这里暂且不提 , 我们还是讨论她表面的名字 。 Comstock可能是荷兰语Kom“码头”和Stock“堆叠”的合成词 , 中文里的“码”兼有这两种含义 。 Elizabeth出自希伯来语里的“上帝是我的誓言” , 用“天誓”即可 。
游戏角色名如果采取“意译”,会是什么画风?
文章图片

艾登·皮尔斯(AidenPearce):石炎
游戏:《看门狗》
说明:Pearce和Peter一样 , 意思都是“石” 。 Aiden来自凯尔特语 , 意思是“火”或者“炎热” 。
游戏角色名如果采取“意译”,会是什么画风?
文章图片

阿泰尔·伊本·拉阿哈德(AltairIbn-La'Ahad):天子鹰
游戏:《刺客信条》
说明:Ibn-La'Ahad的意思是“不是任何人的儿子” , 这里恐怕是指神之子 。 Altair在阿拉伯语里是“翱翔者”或“鸟”的意思 , 我倾向于译作“鹰” , 原因看下去就知道了 。
游戏角色名如果采取“意译”,会是什么画风?
文章图片

埃齐奥·奥迪托雷(EzioAuditore):聆鹰
游戏:《刺客信条2》
说明:Auditore是一个由职业转化而来的姓氏 , 即罗马教会中的法务官 , 其词源是拉丁语中的“倾听者” , 单字作“聆” 。 Ezio在拉丁语中是“鹰”的意思 。
游戏角色名如果采取“意译”,会是什么画风?
文章图片

海瑟姆·肯威(HaythamKenway):皇武鹰
游戏:《刺客信条3》
说明:Kenway来自古英语Cynewig , 由cyne“皇”和wig“战”组成 。 Haytham来自阿拉伯语 , 意思是雏鹰 。
游戏角色名如果采取“意译”,会是什么画风?
文章图片

谢伊?寇马可(ShayCormac):乘鹰
游戏:《刺客信条:叛变》
说明:Cormac来自爱尔兰语 , 意思是“战车” , 《史记》里写“贤哉楚庄王!轻千乘之国而重一言” , 这里的“乘”就是指战车 。 Shay也来自爱尔兰语 , 意思是“鹰” 。
游戏角色名如果采取“意译”,会是什么画风?
文章图片

亚诺·多里安(ArnoDorian):海礼鹰
游戏:《刺客信条:大革命》
说明:Dorian在希腊语里的意思是“来自Doris地区的人” , 有一种说法认为Doris的意思是“海的礼物” 。 Arno是日耳曼语里的“鹰” 。
游戏角色名如果采取“意译”,会是什么画风?
文章图片

巴耶克(Bayek):阿鹰
游戏:《刺客信条:起源》
说明:Bayek在埃及语里就是“鹰”的意思 。
游戏角色名如果采取“意译”,会是什么画风?
文章图片

杰西·法登(JesseFaden):糸守礼
游戏:《控制》
说明:Faden在中古高地德语里的写法是vadem , 意思是“线” , 这里我们用《你的名字 。 》里的地名“糸守”为姓 。 Jesse可能来自于希伯来语里的“礼物” 。
游戏角色名如果采取“意译”,会是什么画风?
文章图片

西蒙·贝尔蒙特(SimonBelmont):美山听
游戏:《恶魔城》系列
说明:Belmont由古法语Beu“美”和mont“山”两个部分组成 。 Simon来自希伯来语 , 意思是“听” 。
游戏角色名如果采取“意译”,会是什么画风?
文章图片

阿鲁卡多(Alucard):子龙
游戏:《恶魔城》系列
说明:Alucard其实是德古拉(Dracula)倒过来写 , 暗示他要反抗自己的生父 。 Dracula在罗马尼亚语里是“龙之子”的意思 , 可以译作“龙子” , 那倒过来就是“子龙”了 。
游戏角色名如果采取“意译”,会是什么画风?
文章图片

威廉·古烈(WilliamGuile):欺金胄
游戏:《街霸》系列
说明:Guile来自德语 , 意思是“欺诈” 。 William的意思是“镀金的头盔” , 译为“金胄” 。
游戏角色名如果采取“意译”,会是什么画风?
文章图片

托比昂·林德霍尔姆(TorbjornLindholm):椴岛雷熊
游戏:《守望先锋》
说明:Lindholm意思是一个叫Linden的岛 , Linden前面说过是“椴”的意思 , 译作“椴岛” 。 Torbjorn来自古诺尔斯语 , 是“雷”和“熊”的组合 。
游戏角色名如果采取“意译”,会是什么画风?
文章图片

安娜·阿玛瑞(AnaAmari):月雅
游戏:《守望先锋》
说明:Amari在不同语言中有截然不同的含义 , 考虑到安娜来自埃及 , 这里采用阿拉伯语的来源 , 也就是“月亮” 。 Ana与希伯来语名字Hannah同源 , 意思是“优雅” 。
游戏角色名如果采取“意译”,会是什么画风?
文章图片

卢西奥·多斯·桑托斯(LuciodosSantos):圣光
游戏:《守望先锋》
说明:dosSantos是很常见的拉丁语姓氏 , 意思是“圣” 。 Lucio来自于拉丁语名字Lucius , 是Lux“光”的派生词 。
游戏角色名如果采取“意译”,会是什么画风?
文章图片

玛修·基列莱特(MashKyrielight):天怜光绘
游戏:《命运/冠位指定》
说明:Kyrie来自希腊语 , 意思是“求主怜悯” , Light当然是光 。 Mash的英文翻译其实在欧美有很大争议 , 我个人倾向于マシュ应该翻译成Meshek , 因为《圣经》创世纪10:23里有一段“亚兰的儿子是乌斯、户勒、基帖” , 这个“玛施”的日文翻译就是マシュ , 在英文写作Meshek , 在希伯来语里有“绘画”的意思 。
游戏角色名如果采取“意译”,会是什么画风?
文章图片

克劳德·斯特莱夫(CloudStrife):蓬云云
【游戏角色名如果采取“意译”,会是什么画风?】游戏:《最终幻想VII》
说明:克劳德的姓Strife来自于德国石勒苏益格地区 , 当地许多姓氏都来自于某种身体特征 , 比如Strife就是指一个人头发乱糟糟的 , 我们可以用“蓬头垢面”里的“蓬”作为译名 。 Cloud就是“云” 。
游戏角色名如果采取“意译”,会是什么画风?
文章图片

蒂法·洛克哈特(TifaLockhart):卫灵儿
游戏:《最终幻想VII》
说明:Lockhart是一个真实存在的姓氏 , 是德语姓氏Luckhardt的英文化 , 又作Luitgard , 意思是“人民的守护者” , 单字用“卫” 。 Tifa是希腊名Theophania的缩写 , 意思是“显灵” , 我们就译作“灵儿”吧 。
游戏角色名如果采取“意译”,会是什么画风?
文章图片

爱丽丝·盖恩斯巴勒(Aerith):食肆天地
游戏:《最终幻想VII》
说明:爱丽丝的姓氏Gainsborough是其养母的姓 , 其生父的姓氏是虚构出来的Faremis(ファレミス) , 有研究认为这是由ファミレス(家庭餐馆)变换字母顺序得出的 , 考虑到其生母的名字Ifalna(イファルナ)就是Final(ファイナル)的异位构词 , 同时米德加市长的名字来源于披萨品牌多乐美 , 这种观点似乎也有一定道理 , 可译为“食肆” 。 而Aerith和我们熟悉的Alice是没有关系的 , 可能是Aero和Earth的组合 , 意为“天”和“地” 。
游戏角色名如果采取“意译”,会是什么画风?
文章图片

斯考尔·莱恩哈特(SquallLeonhart):狮飙
游戏:《最终幻想VIII》
说明:Leonhart是Leonard的派生词 , 意思是“狮” 。 Squall是气象用词 , 专业术语是“飑” , 指骤起的疾风 , 俗字可以用“飙” 。 这里请大家注意不要翻译成“狮心风” 。
游戏角色名如果采取“意译”,会是什么画风?
文章图片

莉诺雅·哈蒂莉(RinoaHeartilly):诚光
游戏:《最终幻想VIII》
说明:Heartilly来自英文里的heartily(衷心的) , 中文可译作“诚” 。 在《少年JUMP》正式公布Rinoa的英文名前 , 欧美媒体普遍将リノア译作Lenore , 很可能是其名字的真实来源 。 Lenore源自法语 , 意思是“光” 。
游戏角色名如果采取“意译”,会是什么画风?
文章图片

哈里尔·杜博阿(HarrierDuBois):林鹞
游戏:《极乐迪斯科》
说明:Dubois源自法语 , 意思是“来自树林” , 译为“林” 。 Harrier指得是用于狩猎野兔(Hare)的一种鸟类 , 中文一般译作“鹞” 。
游戏角色名如果采取“意译”,会是什么画风?
文章图片

金·曷城(KimKitsuragi):曷城宫苑
游戏:《极乐迪斯科》
说明:Kitsuragi并不是真实存在的姓氏 , 但熟悉日文的人一眼就能看出来和《新世界福音战士》里葛城(Katsuragi)里美的姓氏有几分相似 , 所以汉化组也非常巧妙翻译地成了葛城的变体“曷城” , 这里保持原译 。 Kim作为名字一般是Kimberly的变体 , 由cyne“皇家”、burg“城堡”、Leah“空地”三个字组合而成 , 基本可以理解为皇家园林 , 译作“宫苑” 。
游戏角色名如果采取“意译”,会是什么画风?
文章图片

内森·德雷克(NathanDrake):龙天赐
游戏:《神秘海域》系列
说明:Drake的意思就是“龙” 。 Nathan在希伯来语里的意思是“上帝赐予的礼物” , 所以叫“天赐” 。
游戏角色名如果采取“意译”,会是什么画风?
文章图片

艾莲娜·费舍(ElenaFisher):渔明
游戏:《神秘海域》系列
说明:Fisher是“渔夫”的意思 , 单字用“渔” 。 Elena是希腊人名Helen的变体 , 后者可能是希腊语里Helios“太阳”和Selene“月亮”的组合 , 一日一月用中文表达 , 当然就是“明” 。
游戏角色名如果采取“意译”,会是什么画风?
文章图片

乔尔·米勒(JoelMiller):研是主
游戏:《最后生还者》系列
说明:Miller就是磨坊工 , “研磨”之意 , 取单字“研” 。 Joel在希伯来语里的意思是“耶和华是上帝” , 可谓“是主” 。
游戏角色名如果采取“意译”,会是什么画风?
文章图片

艾莉(Ellie):天耀
游戏:《最后生还者》系列
说明:艾莉姓氏不详 , Ellie是希伯来语中“神”和“光”的组合词 , 不妨叫“天耀” 。
游戏角色名如果采取“意译”,会是什么画风?
文章图片

埃比(AbigailAnderson):公孙父悦
游戏:《最后生还者》系列
说明:Anderson的意思是“Andrew的子嗣” , Andrew则来自于希腊语里的“男性”一词 。 男性当然是公 , 公的子嗣叫“公孙”虽不不合本意 , 但字面意思倒也能对上 。 Abigail是希伯来语里“我父亲的喜悦”的意思 , 简称“父悦” 。
游戏角色名如果采取“意译”,会是什么画风?
文章图片

索拉尔(Solaire):阿阳
游戏:《黑暗之魂》
说明:太阳骑士Solaire的名字在法语中就是“太阳”的意思 。
游戏角色名如果采取“意译”,会是什么画风?
文章图片

杰克巴尔多(Siegmeyer):胜长
游戏:《黑暗之魂》
说明:按照一般音译习惯 , Siegmeyer应该翻译成“齐格梅耶” , 哪怕是日语原文ジークマイヤー最多也就翻译成“杰克迈雅” , 杰克巴尔多的译名确实颇为离奇 。 初代洋葱骑士的名字由两个部分组成 , 日耳曼语里的sieg“胜利” , 还有meyer“市长/镇长”组成 , 这里我们取长官的“长”字 。
游戏角色名如果采取“意译”,会是什么画风?
文章图片

安娜塔西亚(Anastacia):复生
游戏:《黑暗之魂》
说明:初代火防女Anastacia的名字来自于希腊语 , 意思是“复活” , 这个命名显然是有意为之的 。
游戏角色名如果采取“意译”,会是什么画风?
文章图片

葛温(Gwyn):白圣
游戏:《黑暗之魂》
说明:Gwyn来自威尔士语 , 意思是白色和圣洁 , 我们糅合一下译作“白圣”(不然你以为呢?) 。
顺便一提 , 阳光公主葛维艾薇雅(Gwynevere)的名字可能是桂妮维尔(Guinevere)的变形 , 来自威尔士语里的Gwenhwyfar , 意思是“白灵” 。 暗影太阳葛温德林(Gwyndolin)则是Gwendolyn的变形 , 意思是“白环” 。
游戏角色名如果采取“意译”,会是什么画风?
文章图片

杰尔曼(Gherman):阿围
游戏:《血源诅咒》
说明:Gher作为希腊语词根的意思是“包围” , Gherman可以理解为“被包围的人”或者“住在围栏里的人” 。 另一种有趣的看法认为Gherman来自保加利亚仪式Gherman(请注意两者有细微的拼写差别) , 仪式的方法是把一具泥偶埋葬在土里 , 这具泥偶会变成尸体 , 肥沃周围的土地 。 宫崎英高自己也确实承认自己在制作《血源诅咒》时参考了东欧文化 。 不过我们这里还是选用字面意思上的“阿围” , 这样击败他之后可以三呼“阿围死了” 。


    推荐阅读