深秋话别|中国网文在国外,究竟有多火?

近年来 , 中国科技的高速发展和文化传播 , 让不少外国人深深的痴迷上中国 , 他们喜欢中国的移动支付 , 喜欢中国不同地域的美食和风俗 。
深秋话别|中国网文在国外,究竟有多火?
文章图片
但谁能想到 , 中国网络文学 , 竟然拯救了一个老外的一生 。
凯文·卡扎德从来没来过中国 , 却对中国的道教、神仙等汉语词汇了如指掌 。 每天他都要在网上跟人交流最新听到的东方故事 , 一度让人误以为他是中国文化宣传大使 。
在2014年 , 他只是一个无所事事的瘾君子 , 除了毒品 , 生活中没有什么事情能给他带来快乐 。
他的命运在一次聊天后彻底改变 , 在网友的推荐下 , 他点开了中国玄幻小说《盘龙》(CoilingDragon)的链接 。
深秋话别|中国网文在国外,究竟有多火?
文章图片
半年后 , 卡扎德成功戒掉了可卡因 , 从毒品给他营造的迷幻世界跳进了另一个由文字构成的太虚幻境 。
最疯狂的时候 , 他找到3个翻译网站 , 同时追更15部风格迥异的中国网络小说 。
“过去我回家后只想着吸毒 , 现在我回家后满脑子想的都是中国小说 。 ”2017年 , 他将自己的蜕变经历在中国网文翻译论坛武侠世界(Wuxiaworld)里分享给大家 , 立即引起国内媒体的注意 , 远渡重洋在中文互联网界当了一回正能量励志网红 。
深秋话别|中国网文在国外,究竟有多火?
文章图片
“它们像毒品一样让人上瘾 , 但至少不会伤害身体 。 ”
和凯文一并引起国人注意的 , 还有大量被翻译成英文的网文 , 在海外网站上它们可深受外国人追捧 。
2015年初 , 美国华裔网友“任我行”翻译的《盘龙》像一颗抛入水中的石头 , 掀起了中国网络小说在英语世界翻译热潮的开端 , 许多小说的翻译也紧随其后 。
被翻译的网文由于故事设定可以捕捉妖怪 , 合宠升级 , 在一定程度上跟口袋妖怪和魔兽世界有共同之处 , 海外读者深有共鸣 。
深秋话别|中国网文在国外,究竟有多火?
文章图片
【深秋话别|中国网文在国外,究竟有多火?】今天的国外仙侠小说读者们已经开始互相称呼对方为“fellowdaoist” , 也就是我们常说的“道友” , 并用MaytheDaobewithyou代替MaytheGodbewithyou(愿上帝与你同在)作为相互致意的问候语 。 以后外国出现电闪雷鸣的时候 , 说不定会有一帮网文书迷对天怒吼:何方道友在此渡劫?
深秋话别|中国网文在国外,究竟有多火?
文章图片
游戏爱好者和发行商Davis , 除了要经常看中国的一些古装剧之外 , 还会依仗网络小说汲取灵感 。
不过他吐槽中国的小说结构都太庞大了 , 光每个朝代的官制都颇费脑筋 。 为了辅助阅读 , 他买了一本《中国古代官名辞典》来参考 。
深秋话别|中国网文在国外,究竟有多火?
文章图片
更有一个老外因沉迷中国仙侠网文 , 在客厅内泡900斤干冰 , 营造小说中的仙境 。
深秋话别|中国网文在国外,究竟有多火?
文章图片
中国外文局曾在美英澳等8个英语圈国家的民众中做调查 , 并发布《中国话语海外认知度调研报告》 , 在这份报告中“少林”、“阴阳”、“气”、“气功”等词语挤进top10 。
深秋话别|中国网文在国外,究竟有多火?
文章图片
随着中国网文在国外流行 , 武侠体系已经逐渐被国外读者所接受 。 甚至有一些完全理解这种写作手法的外国人也开始尝试写中国式小说 , 结果“大卖” 。
来自丹麦的网络作家蒂娜林奇就是其中之一 。 人们称她为赛珍珠转世 。 当她发现她的作品可以带来收入时 , 她毅然决然的辞掉了工作 , 全力投入在网文创作中 。
深秋话别|中国网文在国外,究竟有多火?
文章图片
在虚构的仙侠网文的世界里 , 语言障碍和文化隔阂被自然消解 , 人性层面的自由得到了暂时的解脱 。
正如张艺谋说的:“武侠是每个人心中都存在的幻想世界” , 在全球价值观分裂的今天 , 这种能链接人类共同幻想的桥梁显得越来越珍贵 。
看到这 , 不知道国际汉语老师们 , 脑海中有没有闪出一些新的教学灵感 。
日常教学中 , 如果把外国学生喜欢的中国读物作为教材(《红楼梦》《水浒传》《西游记》等等) , 他们感兴趣的语句、内容作为知识点来教授 , 也许会很惊艳 。
如果有学生对武侠感兴趣 , 还可以介绍各种小说中出现的招式、武器、门派的区别 , 甚至可以出一期课程给他们解释解释“面子”是什么 , 从而拉近学生与老师之间的距离 。
毕竟他们好奇中国人是不是人人都会轻功这件事 , 不是一天两天了 。
深秋话别|中国网文在国外,究竟有多火?
文章图片
文章素材来源:不相及研究所


    推荐阅读