艾赛亚·赛勒斯|外国大作家的笔名和真名

司汤达:本名亨利·贝尔 。 在长期的写作过程中 , 他曾用过许多化名 。 司汤达是他1817年出版游记《罗马、那不勒斯和佛罗伦萨》使用的笔名 。 后来 , 他选定司汤达为唯一笔名 。 “司汤达”本是德国著名美学家文克尔曼的诞生地 , 是普鲁士的一个小村庄 。 因为作家司汤达后来的名声 , 使这个小村庄也闻名于世 。
艾赛亚·赛勒斯|外国大作家的笔名和真名
本文图片

【艾赛亚·赛勒斯|外国大作家的笔名和真名】高尔基:本名阿列可塞·马克西莫维奇·彼什柯夫 。 1892年 , 24岁的高尔基 , 在梯弗里斯的《高加索日报》上 , 发表了第一篇短篇小说《马加尔·楚德拉》第一次署名“高尔基” 。 这个笔各 , 原义是“苦命” 。 他以后发表作品 , 绝大多数都以此署名 , 表明了他乐于坚守的平民立场 。
艾赛亚·赛勒斯|外国大作家的笔名和真名
本文图片

马克·吐温:本名叫萨缪尔·兰亨·克里曼斯 。 萨缪尔在密西西比河上当轮船领航员时 , 有位70多岁的老水手艾赛亚·赛勒斯 , 经常为报纸写一些介绍密西西比河沿革及现状的文章 。 这些文章的署名便是“马克·吐温”(Mark Twain) 。 “Mark Twain”是当时密西西比河上的水手术语 , 表示水深“十二英尺” , 轮船可以安全通过 。
萨缪尔当时是个颇不安分分子 。 他当了领航员不久 , 见到老前辈艾赛亚·赛勒斯爱写知识小品 , 便卖弄文采 , 写出一篇讽刺小品给领航员们传阅 , 内容针对的是这位老前辈 。 赛勒斯读到了这篇模仿他笔调、跟他开玩笑的作品 , 颇为伤心 。 从此 , 他再也没有写过文章 , 也没有使用那个出名的笔名“马克·吐温” 。 这件事使萨缪尔极为内疚 。 4年之后 , 报纸上报道了赛勒斯老人逝世的消息 。 已经当上采访人员的萨缪尔很是哀伤 。 他沿续用“马克·吐温”这个笔名 , 以纪念这位老人 , 并以自己的才华和努力 , 使这个名字更加响亮 , 为更多人广泛传颂 。
艾赛亚·赛勒斯|外国大作家的笔名和真名
本文图片


    推荐阅读