安娜·阿赫玛托娃|阿赫玛托娃:三个秋天

安娜·阿赫玛托娃|阿赫玛托娃:三个秋天
本文图片

三个秋天
[俄]安娜·阿赫玛托娃 著
汪剑钊 译
我根本不理解夏日的微笑 ,
我也找不到冬天的秘密 ,
但我几乎可以准确无误地
观察到每年的三个秋天 。
第一个——喜庆日似的无序 ,
故意惹怒昨天的夏季 ,
树叶飘飞 , 如同笔记本的碎片 ,
烟雾的气息恰似芬芳的安息香 ,
一切都显得湿润、明亮 , 色彩缤纷 。
白桦树林最早翩然起舞 ,
披上一身透明的衣饰 ,
匆忙抖落短暂的泪珠 ,
越过篱笆 , 洒向女邻居 。
但经常如此——故事才开始 ,
一秒钟 , 一分钟 , ——于是 ,
第二个秋天来临 , 平静有如良知 。
幽暗如同空中的偷袭 。
一切都变得更苍白和恐怖 ,
夏日的惬意被全然扒净 ,
金色小号远方的齐鸣
在馥郁的雾霭中漂浮 。
崇高的天穹被淹没
在芬芳的祭香冰凉的波涛 ,
但风骤然刮起 , 一切都敞开——
一切变得很清晰:悲剧谢幕 ,
可这已并非第三个秋天 , 而是死亡 。
1943
选自《记忆的声音——阿赫玛托娃诗选》
人民文学出版社 2020年8月出版
安娜·阿赫玛托娃|阿赫玛托娃:三个秋天
本文图片

《记忆的声音——阿赫玛托娃诗选》
精选了阿赫玛托娃的诗歌一百五十余首 , 包括早期具有“室内抒情”特点的、优美细腻的诗作 , 也有后期“抒情的历史主义”风格的《安魂曲》《没有主人公的叙事诗》等重要诗篇 。 安娜 阿赫玛托娃(1889-1966)是“白银时代”诗歌的重要代表 , 被誉为“俄罗斯诗歌的月亮” 。
本书译者为诗人、评论家、翻译家汪剑钊教授 。
安娜·阿赫玛托娃|阿赫玛托娃:三个秋天
本文图片

作者简介
安娜·阿赫玛托娃|阿赫玛托娃:三个秋天
本文图片

安娜 阿赫玛托娃(1889-1966) , “白银时代”诗歌的重要代表 , 有“俄罗斯诗歌的月亮”之美誉 。 早期的诗作具有“室内抒情”的特点 , 她致力于传达内心与周围世界的秘密接触和碰撞 , 诗歌语言细腻、简洁、准确、优美;后期作品更加开阔和立体化 , 在对个人命运的书写中充满了时代感和历史感 , 体现了一种肃穆、庄重的“抒情的历史主义”风格 , 由此完成了“优秀”向“伟大”的蜕变 , 得以跻身于二十世纪世界诗歌最杰出的大师行列 。
译者简介
安娜·阿赫玛托娃|阿赫玛托娃:三个秋天
本文图片

汪剑钊 , 诗人、评论家、翻译家 。 北京外国语大学教授 , 博士生导师 。 出版有著译《中俄文字之交》《二十世纪中国的现代主义诗歌》《阿赫玛托娃传》《诗歌的乌鸦时代》《俄罗斯现代诗歌二十四讲》《比永远多一秒》《汪剑钊诗选》《俄罗斯黄金时代诗选》《俄罗斯白银时代诗选》《曼杰什坦姆诗全集》《茨维塔耶娃诗集》等四十余部 。
【安娜·阿赫玛托娃|阿赫玛托娃:三个秋天】安娜·阿赫玛托娃|阿赫玛托娃:三个秋天
本文图片


    推荐阅读