阿丽思漫游奇境记|赵元任:《阿丽思漫游奇境记》译者序

本文转自:三会学坊
阿丽思漫游奇境记|赵元任:《阿丽思漫游奇境记》译者序
本文图片

“大人者 , 不失其赤子之心”
文 |赵元任
会看书的喜欢看序 , 但是会做序的要做到叫看书的不喜欢看序 , 叫他越看越急着要看正文 , 叫他着序没有看到家 , 就跳过了看底下 , 这才算做序做得到家 。 我既然拿这个当做作序的标准 , 就得要说些不应该说的话 , 使人见了这序 , 觉得他非但没有做 , 存在 , 或看的必要 , 而且还有不看 , 不存在 , 不做的好处 。
《阿丽思漫游奇境记》是一部给小孩子看的书 。 在英美两国里差不多没有小孩没有看过这书的 。 但是世界上的大人没有不是曾经做过小孩子的 , 而且就是有人一生出来就是大人 , 照孟夫子说 , 大人的心也同小孩子的一样的 , 所以上头那话就等于说英国人 , 美国人 , 个个大人也都看过这书的 。 但是因为这书是给小孩子看的 , 所以原书没有正式的序 。 小孩子看了序横竖不懂的 , 所以这个序顶好不做 。
阿丽思漫游奇境记|赵元任:《阿丽思漫游奇境记》译者序
本文图片

《阿丽思漫游奇境记》又是一部笑话书 。 笑话的种类很多 , 有的是讥刺的 , 例如法国的Voltaire , 有的是形容过分的 , 例如美国的Mark Twain , 有的是取巧的 , 例如相传金圣叹做的十七言诗 , 有的是自己装傻子的 , 例如美国的Artemus Ward , 还有种种不好笑名为笑话的笑话 , 例如从各国人的眼光里 , 评判别国人的笑量和审笑官能 , ……这样例如下去 , 可以例如个不完 。 但是这部书里的笑话另是特别的一门 , 它的意思在乎没有意思 。 这句话怎么讲呢?有两层意思:第— , 著书人不是用它来做什么寓言的 , 他纯粹拿它当一种美术品来做的 。 第二 , 所谓“没有意思”就是英文的Nonsense , 中国话就叫“不通” 。 但是 , 凡是不通的东西未必尽有意味 。 假如你把这部书的每章的第一个字连起来 , 成“阿越这来那她那靠他阿”十二个字 , 通虽不通了 , 但是除掉有“可做无意味不通的好例”的意味以外 , 并没有什么本有的意味在里头 。 “不通”的笑话 , 妙在听听好像成一句话 , 其实不成话说 , 看看好像成一件事 , 其实不成事体 。 这派的滑稽文学是很少有的 , 有的大都也是摹仿这书的 。 所以这书可以算“不通”笑话文学的代表 。 从前Artemus Ward在一群迂夫子跟前演说 , 他们听了莫明其妙 , 以为这位先生的脑子大概有点毛病 , 过后有人告诉他们说Artemus Ward是一个滑稽家 , 他演说的都是些笑话;他们回想想 , 果然不错 , 于是乎就哈哈哈地补笑起来 。 要看不通派的笑话也是要先自己有了不通的态度 , 才能尝到那不通的笑味儿 。 所以我加了些说明 , 警告看书的先要自己不通 , 然后可以免掉补笑的笑话 。 以上是关于笑话的说明 。 但是话要说得通 , 妙在能叫听的人自己想通它的意味出来 , 最忌加许多迂注来说明 , 在笑话尤其如此 。 所以本段最好以删去为妙 。
《阿丽思漫游奇境记》又是一本哲学的和论理学的参考书 。 论理学说到最高深的地方 , 本来也会发生许多“不通”的难题出来 , 有的到现在也还没有解决的 。 这部书和它的著者的其它书在哲学界里也占些地位 。 近来有个英国人叫P. E. B. Jourdain的做了一本罗素哲学趣谈书 , 他里头引用的书名 , 除掉算学的论理学书以外 , 差不多都是引用这部《奇境记》和一部它的同著者的书 , 可见它的不通 , 一定不通得有个意思 , 才会同那些书并用起来 。 至于这些哲理的意思究竟是些什么 , 要得在书里寻出 , 本序不是论哲学的地方 , 所以本段也没有存在的必要 。
阿丽思漫游奇境记|赵元任:《阿丽思漫游奇境记》译者序
本文图片

《阿丽思漫游奇境记》的原名叫The Adventures of Alice in Wonderland , 平常提起来叫“Alice in Wonderland” , 大约是一八六七年出版的 。 它的著者叫路易斯·加乐尔(Lewis Carroll) 。 这个人虽然不是“不通”笑话家的始祖 , 但是可以算“不通”笑话家的大成 。 他曾经做的这一类的书有许多部 , 其中最有名的就是现在翻译的这部和一部叫Through the Looking Glass的 。 这第二部书的名字咱们可以译它作《镜里世界》 , 也是一部阿丽思的游记 。 路易斯·加乐尔是—个小孩子的朋友 , 他自己虽然没有子女 , 但是他的亲近的小朋友非常之多 。 所以他懂小孩子的性情 , 比一般做父母的还要深些 。 他所写成书的那些故事 , 他曾经在牛津对他的小朋友常讲着顽 。 但是有一层:这些听故事的小孩子虽然真有 , 可是路易斯·加乐尔这个做故事的并没有其人 。 你们试在《大英百科全书》里查姓加乐尔名字叫路易斯的 , 一定查不到这个人 。 这话怎么说呢?试在索引里查查看 , 就知道《阿丽思漫游奇境记》著者的真名字是查尔斯·路维基·多基孙(Clarles Lutwidge Dodgson) , 他做顽意儿书的时候才叫路易斯·加乐尔 。 但是他是以别名出名的 , 所以甚至于做他的传的人S. D. Collingwood也题他的传叫The life and Letters of Lewis Carroll, 1898 。 多基孙的生死年是一八三二初到一八九一初 , 就是前清道光十一年末到光绪二十三年 。 他的行业是牧师和算学教师 。 谁也料不到他是做这类书的人 。 后来人知道了路易斯·加乐尔就是他 , 他还假装着不承认 。 他在算学里也稍微有点贡献 , 不过没有他的“不通”派滑稽文那么出名 。 从前《奇境记》这部书初出的时候 , 英国女皇维多利亚看了非常赞赏它 , 就命令他们记得把这人以后再做的书随出随送上去 。 谁晓得底下一部书一送上去就是一部又难又无味的代数学方列式论!这都是揭破人家笔名秘密的结果 。 所以咱们最好还是就记得路易斯·加乐尔 , 不再提多基孙这个真名字 , 免得和算学多生事节 。 既然最好不再提多基孙这个名宇 , 那么这段里多基孙这个名字本来应该不提 , 所以这段讲多基孙的序也应该完全删掉 。
《阿丽思漫游奇境记》这故事非但是一本书 , 也曾经上过戏台 。 戏本是Saville Clarke在一八八六年编的 。 近来美国把它又做成影戏片 。 又有许多人仿着这个故事做些本地情形的笑话书 。 例如美国康桥哈佛大学的滑稽报在—九一三年出了一本《阿丽思漫游康桥记》 , 勃克力加州大学在—九—九年又出了一本《阿丽思漫游勃克力记》 。 以后也说不定还会有《阿丽思漫游北京记》呢 。 但是一上戏台或一上影片的时候 , 这故事就免不了受两种大损失 。 一 , 戏台上东西的布置和人的行动都很拘束 , 一定和看过原书人所想像惯的奇境的样子相冲突 。 这原书里John Tenniel 的插画的名声是差不多和这书并称的 。 所以戏台上改变了原来的样子 , 看过书的人看了它一定失望 。 二 , 影戏的布景固然可以自由得多 , 不过用起人来装扮成动物 , 也是很勉强的事情;但是它最大的损失是在影戏总是哑巴的缺点 。 像平常影戏里在前景后景当中插进许多题辞进去 , 更不会念得连气 , 所以书里所有的“不通”的笑味儿都失掉了 。 那么说来说去还是看原书最好 , 又何必多费麻烦在这序里讲些原书的附属品呢?
阿丽思漫游奇境记|赵元任:《阿丽思漫游奇境记》译者序
本文图片

胡适签赠普林斯顿大学葛思德东方图书馆 , 1958年 。 在译本里 , 赵元任幽了老朋友胡适一默 , 他将那个会笑的Cheshire cat(柴郡猫)译成了“歙县猫” 。 (歙县紧挨着绩溪)阿丽思说“这是我的一个朋友 , 是个歙县猫” , 读至此处 , 不禁令人浮想胡先生那“我的朋友式的微笑” 。
《阿丽思漫游奇境记》这部书一向没有经翻译过 。 就我所知道的 , 就是庄士敦(R. F. Johnston)曾经把它口译给他的学生宣统皇帝听过一遍 。 这书其实并不新 , 出来了已经五十多年 , 亦并不是—本无名的僻书;大概是因为里头顽字的笑话太多 , 本来已经是似通的不通 , 再翻译了变成不通的不通了 , 所以没有人敢动它 。 我这回冒这个不通的险 , 不过是一种试验 。 我相信这书的文学的价值 , 比起莎士比亚最正经的书亦比得上 , 不过又是一派罢了 。 现在当中国的言语这样经过试验的时代 , 不妨乘这个机会来做一个几方面的试验:一 , 这书要是不用语体文 , 很难翻译到“得神” , 所以这个译本亦可以做一个评判语体文成败的材料 。 二 , 这书里有许多顽意儿在代名词的区别 , 例如在末首诗里 , 一句里he , she , it , they那些字见了几个 , 这个是两年前没有他 , 她 , 它的时候所不能翻译的 。 三 , 这书里有十来首“打油诗” , 这些东西译成散文自然不好顽 , 译成文体诗词 , 更不成问题 , 所以现在就拿它来做语体诗式试验的机会 , 并且好试试双字韵法 , 我说“诗式的试验 , ”不说“诗的试验 , ”这是因为这书里的都是滑稽诗 , 只有诗的形式而没有诗文的意味 , 我也本不长于诗文 , 所以这只算诗式的试验 。 以上所说的几句关于翻译的话 , 似乎有点说头 , 但是我已经说最好是丢开了附属品来看原书 。 翻译的书也不过是原书附属品之一 , 所以也不必看 。 既然不必看书 , 所以也不必看序 , 所以更不必做序 。 (不必看书这话 , 其实也是冒着一个“不通”的险说的 , 因为在序的第一段里 , 我就希望看序的没有看到这里早已跳过了去看正文 , 看到入了迷 , 看完了全书 , 无聊地回过头来翻翻 , 又偶尔碰到这几句 , 那才懊悔没有依话早把全书丢开了不念 , 给译书的上一个自作自受的当呢!)
【阿丽思漫游奇境记|赵元任:《阿丽思漫游奇境记》译者序】—九二一民国十年六月一日赵元任序于北京


    推荐阅读