中国唯一对日本人禁足的城市

文/彭远
某网的《纪录大放送视频》有一个引人注目的内容:“中国唯一禁止日本人踏足的城市 , 原因是……”原来披露的是 , 有一处强悍告示牌的景点是一座炮台——旅顺电岩炮台 。 1894年11月 , 日军攻占北洋水师大本营旅顺 , 连杀三天三夜 , 疯狂屠杀了两万无辜百姓 , 仅埋尸体的36人生还 , 制造了震惊世界的旅顺大屠杀!这座炮台就是日本强盗侵略的遗迹 , 旅顺人民永远抹不去的仇恨 。 如今此处已经辟为旅游景点 。 2006年9月18日 , 炮台管理单位立起一块告示牌 , 上面用中日两国文字写下“拒绝不承认侵华历史的日本人入内” 。 明确无疑地表明了一种极其严肃的态度 。
然而非常遗憾的是 , 用中日两国文字写下“拒绝不承认侵华历史的日本人入内”的告示牌 , 是废品一片!不看照片不知道 , 一看照片吓一跳:告示牌的中文与日文意思完全风马牛不相及 。 日文翻译不仅未准确表达中文的原意 , 反而歧义丛生 , 不仅令人费解甚而误解 。 具体请看:
日文译文(中文意思):同意了解中日历史的日本友人免费进入景区 。
【中国唯一对日本人禁足的城市】虽然短短的一句话 , 但出现在公众面前的日文译文却与中文原意大相径庭 , 意思面目全非 , 不堪卒读 。
问题的要害是 , 日文译文没有遵循翻译要忠实原文、再现原意的基本要求 , 根本无视中文原意 , 而另起炉灶 。 在这里 , “拒绝”成了“同意”;“不承认”成了“了解”;更为严重的是 , “侵华历史”成了“中日历史” 。 “日本人”成了“日本友人” 。 无中生有地多出来一个“免费” , 简直是节外生枝 。
应该指出的是 , 日本当权者和右翼势力极力否定其侵华罪行 , 将“侵华战争”偷换成“日中战争” , 并且不思悔改 , 一贯如此 。 译者把“侵华历史”译成“中日历史”无异于附和日方右翼政客的呓语 , 不是有意为之就是糊涂透顶 。 至于“日本人”与“日本友人”显然不可以等同看待 。 而“免费”一说 , 在中文原文里是没有的 , 难道相关部门另有“政策”?令人生疑 。
另外 , 从语学角度 , 这条日语译文 , 文不通理不顺 。 理解して修饰的关系也是错的 , 不知所云 。 最后动词的时态ている不应该是进行时 , 应为终止形或命令形 。 再有 , 日文译文将假名(日文字母)る误为ゐ , ゐ原为や行第二个字母相当于い , ゐ在现代日语里早已明令废止 , 稍有日语常识的人均应知晓 。
令人匪夷所思的是 , 号称“中国唯一”对日本人禁足的地方 , 竖立的标识牌日文译文错得离谱 , 而且 , 任其招摇存在达十年之久 , 至今无人过问 。 试问审查把关、制作单位是何作为?标识牌也是一种名片 , 以此种糟糕的名片如何面对旅顺父老?


    推荐阅读