成语|第950期:世上哪有不带刺的玫瑰?两个小成语,一学就会用

Quote of Today
"You can complain because roses have thorns, or you can rejoice because thorns have roses."
- Pablo Picasso
*今天又选了一句毕加索的名言 。 艺术家的眼睛总能看到美 。
很多期没讲英语成语了 , 今天来讲两个很实用的小成语 , 都跟玫瑰花有关 。 一看就能记住 , 马上就会用 , 能给你的英语增色不少 。
成语|第950期:世上哪有不带刺的玫瑰?两个小成语,一学就会用
本文图片

Never a rose without a prick 没有玫瑰不带刺
这句成语最容易理解 , 一看就明白 , 没有不带刺的玫瑰 。
Prick就是植物上长的刺 , 这个词最准确 。 植物上的刺还可以说 thorn , 但严格地说 , thorn主要指荆棘 。
这句成语的意思是:good things always have something bad as well; like the thorns on the stem of a rose.
很多国家的语言中都有类似意思的成语和谚语 。
看个例句 , 立即学会用这句成语 。
A: "I can't believe the amount of taxes I have to pay on my lottery winnings!"
B: "Never a rose without the prick, eh?"
口气就是:什么好事都得付出点代价 。
*【注意】:这个成语里prick前面的 a 也可以换成 the;另外 , rose前面那个“a"不能省略 。 其实这个成语是一句话的省略形式 , 完整的话应该是 There is never a rose without a prick. 成语把 "there is"省掉了 , 这样一说你就容易记住了 。
成语|第950期:世上哪有不带刺的玫瑰?两个小成语,一学就会用
本文图片

No bed of roses 不是撒满玫瑰花瓣的床
这句成语的意思是:if a job or situation is not a bed of roses, it is not always pleasant and there are difficult things to deal with.
*【注意】:这个成语还有两个变体说法 - something is not a bed of roses 或 something is not all roses. 在三种说法中 , 都是复数形式roses.
例句:
It’s no bed of roses teaching in a secondary school. 大家觉得这句话怎么翻译才好?欢迎留言 。
如果你要形容一个situation或者一份工作并不像别人看起来那么舒服 , 也很challenging , 很difficult, unpleasant , 你就可以用这句成语了 。
【成语|第950期:世上哪有不带刺的玫瑰?两个小成语,一学就会用】成语|第950期:世上哪有不带刺的玫瑰?两个小成语,一学就会用
本文图片

相关旧文
感谢你的阅读 , 周六开心 。 明天见 。


    推荐阅读