古代文学|《聊齋志異》的韓譯本出版情況( 二 )


收集资料时 , 小编发现在韩国流行的《聊斋志异》除了单纯的译本之外 , 还有插画、漫画等形式的译本 , 甚至还有专门的儿童版本;除此之外 , 更多的是以聊斋志异中的鬼神或者单篇故事为创作背景 , 进行二次的书或者漫画的创作 , 相较单纯的译本 , 此类本土化的作品在韩国市场上明显更受欢迎 。
古代时期 , 朝鲜半岛一直位于东亚文化圈 , 是受中国文化影响较深的地区 , 因此在研究中国古代文学的传播时 , 会在韩国现存的影视剧或者文学作品中 , 发现很多中国元素的遗留痕迹 , 如古代的一些诗词、汉字、神鬼妖怪形象等等 。
【古代文学|《聊齋志異》的韓譯本出版情況】当前 , 全球化快速发展的同时 , 对周边国家进行的区域研究也在如火如荼地进行着 , 寻找中韩两国间文化上的共通之处 , 不仅能从文化本源上增强了两国的亲密度 , 还能促进两国间交流与合作 。
:
[1]佚名.《聊斋志异》风靡国外被誉为最好的小说[EB/OL.(2013-05-10)[2016-10-17].http://liaozhai.yanxiang.org/liaozhai/lzzyzgw/201305/html.
[2]https://book.naver.com/search/search.nhn?query=


推荐阅读