天津人民出版社|天津人民出版社多部译作被指涉嫌抄袭,出版业“洗版”现象早已有之

天津人民出版社|天津人民出版社多部译作被指涉嫌抄袭,出版业“洗版”现象早已有之
本文图片

【天津人民出版社|天津人民出版社多部译作被指涉嫌抄袭,出版业“洗版”现象早已有之】上海三联书店出版的朱生豪译《莎士比亚悲剧集》与天津人民出版社的麦芒译本
近日 , 天津人民出版社被曝涉嫌“洗稿”、“洗版” , 其出版的《莎士比亚悲剧集》一书与朱生豪先生的译本相差无几 , 有些章节字句甚至完全一样
本文首发于南方人物周刊
文 | 本刊采访人员 王佳薇
全文约1857字 , 细读约需4分钟
近日 , 微博账号@桃花岛的少年称 , 当天看到一本由天津人民出版社出版 , 译者署名为“麦芒”的《莎士比亚悲剧集》 , 经过比对 , 发现此书与朱生豪译本相差无几 , 有些章节字句甚至完全一样 。 他将这一发现发布在其个人微博后 , 引来不少网友的讨论和进一步爆料 。
天津人民出版社|天津人民出版社多部译作被指涉嫌抄袭,出版业“洗版”现象早已有之
本文图片

“桃花岛的少年”微博原文
一些网友表示 , 除了《莎士比亚悲剧集》 , 天津人民出版社出版的《太阳照常升起》、《百万英镑》、《十日谈》、《梦的解析》、《飘》、《美丽新世界》、《呼啸山庄》等世界经典名著都出自译者麦芒之手 。 经本刊采访人员核实 , 这些作品大部分均出版于2016年至2018年之间 。
短短三年 , 麦芒便翻译出了众多鸿篇巨制 , 且多被质疑涉嫌抄袭 。 同时 , 署名分别为羊清露和杨风帆的译者也有类似的现象 。 天津人民出版社因此被怀疑有“盗版、洗版”之嫌 。 针对这一情况 , 天津人民出版社向媒体回应称:将对此事进行调查了解 , 给大家一个相关说明 。
天津人民出版社|天津人民出版社多部译作被指涉嫌抄袭,出版业“洗版”现象早已有之
本文图片

“桃花岛的少年”展示的译本对比图
“麦芒本和朱生豪译文几乎一模一样”
朱生豪是中国较早翻译莎士比亚作品的人之一 。 1936年 , 他开始着手翻译《莎士比亚戏剧全集》 。 时逢战争 , 他贫病交加 , 颠沛流离 , 仍坚持翻译 。 为了方便国内读者的阅读 , 他探索出了一种口语化的文体 , 既最大程度地还原了原作的神韵 , 又适合国人理解 。
读文学、英文专业的人对朱生豪这个名字并不陌生 , Jon(即博主@桃花岛的少年)便是其中之一 。 8月15日 , 他在图书馆看书时意外发现了麦芒版的莎翁译作 , 由于没听说过这个名字 , 出于好奇 , 他打开这本书阅读 。
天津人民出版社|天津人民出版社多部译作被指涉嫌抄袭,出版业“洗版”现象早已有之
本文图片

翻译家朱生豪
Jon向《南方人物周刊》透露 , “因为我自己是英文专业的 , 所以对国内目前翻译莎士比亚的译作大致了解 。 但这本书我看了几页就觉得不对劲 , 跟自己中学时候读过的朱生豪先生的译本很像 。 书架上正好有上海三联书店出版的朱生豪译本 , 我就找到《哈姆雷特》里面最经典的“to be or not to be”的那一段落 , 结果发现除了个别字词和语序外 , 麦芒本和朱生豪的译文几乎一模一样 。 ”
据Jon称 , 这是他第一次遇到这种情况 。 在对比过《罗密欧与朱丽叶》、《奥赛罗》等篇目后 , 他随即将对比图发在了微博上 。 五天内 , 这条博文引来了两千多条转发、四千多个点赞 , 以及不少有相似经历人的吐槽 。
天津人民出版社|天津人民出版社多部译作被指涉嫌抄袭,出版业“洗版”现象早已有之
本文图片

“麦芒”的部分“译作”
不止“麦芒”
在@桃花岛的少年的微博下 , 一条热门评论为:“英译汉的麦芒 , 俄译汉的羊清露 , 法译汉的杨风帆——天津人民出版的合同制二级印钞工 , 这故事您是刚听说?”与“麦芒”类似 , 同样译作颇丰的还有“羊清露”和“杨风帆”二人 。 本刊采访人员通过当当网检索发现 , 两人译书的品味与“麦芒”不谋而合 , 皆为国内读者耳熟能详的经典著作 。
早在2019年 , 《GQ》杂志在报道《一家只卖畅销书的书店》中称 , 书店老板卿松拿起一本《羊脂球》和一本《局外人》向采访人员介绍道:“眼前这些法国名著 , 译者皆为“杨风帆”;俄罗斯名著 , 全是“羊清露”翻译;一个叫“麦芒”的人 , 几乎承包了所有英文作品 , 不分英国美国 , 不分作家流派 , 欧·亨利、毛姆、勃朗特……全是ta的翻译范围 。 ”
针对此 , 卿松的解释是“这都是洗版的书 , 随便找人攒出来的 , 一般都卖给图书馆做馆配 , 要不就卖给超市 。 ”
天津人民出版社|天津人民出版社多部译作被指涉嫌抄袭,出版业“洗版”现象早已有之
本文图片

“羊清露”和“杨风帆”的作品(当采访人员打开商品的介绍页 , “无删减名家名译”的字样赫然映入眼帘)
人民文学出版社外编室主任欧阳涛在接受澎湃新闻采访时表示 , 最近高校老师们做研究时发现了一些译本来源不明 , 用译者的名字去检索也找不到出处的书 。 一些出版社和书商在出版文学名著时也收到了读者的类似反馈 。 这是出版业中非常普遍的现象了 。 而且也有一些翻译作品甚至不署名译者 , 只是写XXX主编 , 一个人主编几十本译作 , 这是“由来已久”了 。
出版界“洗版”行为早已有之 , 甚至是业内心照不宣却又无可奈何的事实 。 欧阳涛接受采访时称 , 这种“劣币驱逐良币”的现象 , 使得不少翻译家多年来的辛苦著书沦为“洗版”工具 。 此次Jon的细心比对与曝光 , 也让这种现象进入了公共讨论的范围内 。
尽管有多家媒体报道此事 , 但截至目前 , 天津人民出版社依然未能给出一个让人满意的答复 。 而如何杜绝此类现象蔓延 , 保护翻译者版权仍是件困难的事 。
中闻律师事务所律师王国华在接受界面采访时表示 , 朱生豪先生作为之前的翻译者 , 在其对莎士比亚作品翻译完后享有翻译者的完整的版权权利 , 包括署名权、复制权、发行权、信息网络传播权等 , “在翻译成中文的作品没有过保护期、且没有经过原翻译者同意的情况下 , 如果有人擅自以第三方署名出版 , 则可能侵犯了原翻译者的复制权 , 发行权 , 也涉及到获得报酬权、署名权等 。 ”
中国人物类媒体的领导者
提供有格调、有智力的人物读本
记录我们的命运·为历史留存一份底稿


    推荐阅读