齐鲁晚报|济南有条“奥地利身体大道”?!网友:我不认识自己家了

有些交通指示牌,
平时乍一看没毛病,
但一旦细细琢磨起来,一些神翻译真是...
经不起推敲啊
近日,有网友爆料,
济南浪潮路上有块道路交通标志牌的
英文翻译,不太对劲
“奥体中路”的英文
被翻译成了“AUSTRIA BODY RD”
但你品...
“AUSTRIA BODY RD”翻译回来
就成了“奥地利身体大道”
在其他路上见到的“奥体中路”的翻译
显示的是“Aoti Rd(M)”
市民路过时一般只会看指示牌的中文名,
但是稍加留意就会发现
这经不起推敲的
翻译错误
怪不得有网友说,
这让他哭笑不得的指示牌
“光看翻译,我都不认识自己家了”
通过搜索发现,相同的问题,
2011年就有过报道
齐鲁晚报|济南有条“奥地利身体大道”?!网友:我不认识自己家了
本文图片

但值得一提的是,
昨天(19日) 交警支队已经通知相关部门
进行修改和处理,
目前该路段的英语翻译已经修改过来
与附近标志牌一致 。
齐鲁晚报|济南有条“奥地利身体大道”?!网友:我不认识自己家了
本文图片

晚报菌搜索发现,
这种“翻译笑话”在全国并不少见
例如成都成龙路龙华路口站的公交站牌
“成龙路” 翻译成JACKIE CHAN ROAD!
位于马路对面的同一站名的公交站牌上,
却是“正常”的翻译:“ChengLong Road”
还有郑州火车站附近
“二七广场地铁站”译为
“Two seven square subway station”
齐鲁晚报|济南有条“奥地利身体大道”?!网友:我不认识自己家了
本文图片

留个心眼,
轻而易举就能发现各种“神翻译”
比比皆是
候机楼:hou machine building
小卖部:small buy
开水间:open water rooms
美政路:The United States Government Road
公共场所禁止吸烟:Gong Gong no smoking
禁止打手机:no dashouji
来也匆匆 去也匆匆:EASY COME,EASY GO
干货:Fucking goods
千手观音:Guanyin with 1000 hands
小心落水:Fall into water carefully
九眼桥:Nine-Eye Bridge
夫妻肺片:Husband-and-Wife's lung slices
小心地滑:Slip Carefully
有网友猜测,
这种神翻译,
得看用了翻译软件够不够聪明,
反之,够不够鬼畜
晚报菌尝试用多款在线翻译软件,
做了一番测试 。
输入“奥体中路”,
分别出现了
Aoti Zhonglu,
Olympic Sports Middle Road,
Olympic sports centre,
Austria body middle of the mill
...
等各种牛头不对马嘴的英语翻译
任其千变万化
出自翻译软件之手的神级翻译
大概都逃不过如下四类范围限制
/初级-蒙混过关型/
在外国人从不光顾的场合
翻译只是做个样子
反正汉语拼音也用的是英文字母
索性直接哄哄国人
/中级-望文生义型/
不就是翻译吗,一个字一个字来准没错
至于连起来的意思,那就看你的理解能力了
/高级-胆战心惊型/
菜单是另一重灾区
这些翻译或惊悚或黄暴
只有一个目标,让你一天吃不下饭
/顶级-放飞自我、遇到就是缘型/
此类翻译真是只应天上有,人间几回闻?
遇到了就拍照发票圈吧
“山东唯一指定天后”
/无法分级-中英高度结合的纯粹恶搞/
「champions」直接空耳成「昌平」
音与意的交融,缩减了两个文化间的沟壑
当然在山东,最有名的神翻译是
蕾哈娜,以及她的个人代表作:
“神翻译”频频见诸媒体,
在博了众人一笑之余,
也不仅让人唏嘘 。
【齐鲁晚报|济南有条“奥地利身体大道”?!网友:我不认识自己家了】你见过哪些“神翻译”的路牌?


    推荐阅读