金融衍生品市场中long position 这一术语,一般被翻译为多头、长头寸、或多头头寸,为啥这样翻译
这个实质上不是一个翻译过程吧,只是把两个语言里对同一件事物的已有的说法对应起来而已。中国的钱庄自古以来就有头寸的说法,然后发现英文里相应的说法是position,于是就对应起来了。同理,头寸的延伸用法有空头寸、多头寸等,发现在英文里也有相应的用法,于是又对应起来了。
■网友的回复
从来源看,头寸来源于中国的金融交易,用于日常支付的“袁大头”,10个袁大头摞起来刚好是1寸,因此叫“头寸”,与通常翻译的“部位(position)”相比,中国人看到“头寸”会觉得更亲切。来自\u0026lt;百度百科\u0026gt;
推荐阅读
- 对住校党来说,学校不远的菜市场中有哪些好货?
- 本人无园林经验,二三线城市,想开一家上门安装草坪的。主要针对普通家庭的装修,是不是有市场
- 一个二级市场私募的策略研究员offer,要不要拿
- 一个211金融数学大学生到底要学习哪些课堂外的东西才能在就业市场上获得优势分别要做哪些准备
- 当代主流市场的情趣用品中,有哪些既好玩又不失格调的产品
- 昨天在菜市场一干货店看到一个叫“小日本”的花生,这名称咋来的呢
- 资本市场壁垒很大,普通人实现财务自由的可能性有多大
- 自己去三亚海鲜市场买海鲜要注意啥呢
- 平常在看到各类市场消息时应怎样思考,才能在金融市场上找到无风险套利机会
- 别墅装修应该用怎么样的材料