红楼梦|痴情的翻译家世界的《红楼梦》
【光明书话】
《红楼梦》一共翻译成了多少语言?我国少数民族语言一共八种:满文、藏文、锡伯文、蒙文、维吾尔族文、哈萨克文、彝文和朝鲜文 。 在亚洲的传播中 , 如果把朝韩算成同一种语言 , 一共有七种 , 分别为日文、朝韩文、越南文、泰文、缅甸文、阿拉伯文和马来文 。 欧洲传播更为广泛 , 有罗马尼亚文、匈牙利文、希腊文、捷克文、斯洛伐克文、俄文、意大利文、荷兰文、德文、西班牙文、保加利亚文、瑞典文、法文和英文 。 总体而言 , 加上我们国家的少数民族语言 , 翻译了《红楼梦》的语言有30多种 。
【红楼梦|痴情的翻译家世界的《红楼梦》】全世界最早的《红楼梦》外文全译本是汉朝对照文 , 朝鲜乐善斋藏的一百二十回译本 。 这个译本大致在1884年前后完成 , 译者是朝鲜的翻译官李钟泰等人 。 原文120册 , 现存大概117册线装本 。 朝鲜文全译本比西方语言全译本的出现早70余年 。 70余年后 , 西方语言的全译本俄文本《红楼梦》在莫斯科出版 , 译者是帕纳秀克 。
【红楼梦|痴情的翻译家世界的《红楼梦》】目前为止 , 影响较大的外文全译本是两个日文版本 。 直接用《红楼梦》作为全书标题的译者是松枝茂夫先生 , 他是日本较有影响的汉学家 , 从1940年开始翻译《红楼梦》 , 1952年结束 , 大概花费12年时间 。 这个译本反复修订 , 多次出版 。 从1940年-1985年 , 他花在《红楼梦》翻译时间上前后将近50年 。 他是不是日本最下功夫、最花时间的译者呢?有人比他更勤奋 。 另一位日本翻译家伊藤漱平1958年至1960年在东京平凡社出版第一版函套版《红楼梦》 , 属“中国古典文学全集”一种 。 该系列还包括《史记》《聊斋志异》《今古奇观》《三言二拍》等中国典籍 。 1969年至1970年 , 他又出了全面修改版 。 1973年在1969年版的基础上再次修订 。 1996年-1997年 , 到了晚年他再次大规模修订重译 。 前前后后修订和重译大致有五次 。
《红楼梦》的英文翻译开始得非常早 , 甚至比我们能够查到的一些日韩翻译还要早 。 早到什么时间呢?1812年 。 它最早出现在一本叫《中文对话与单句》的中文教材里面 , 编者是英国汉学家、翻译家、传教士马礼逊 。 1892、1893年在香港出版了乔利的英文节译本 , 翻译了前五六十回 。 还有一个比较重要的节译本1929年出现 , 由常年在美国居住的哥伦比亚大学教授、华裔学者王际真翻译 , 美国兰登书屋在英美同时出版 。 王际真先生翻译的书名Dream of the Red Chamber , 是到现在为止能看到最普及、大家知道最多的《红楼梦》的一个译名 。
20世纪的70年代末、80年代初 , 对《红楼梦》的翻译来说比较重要 , 据法国汉学家雷威安统计:1978年翻译家夫妇杨宪益和戴乃迭翻译的《红楼梦》英译的第一卷、第二卷出版 , 1980年第三卷出版;英国汉学家霍克思翻译的第一卷1973年出版 , 第二卷1977年前后出版 , 第三卷1980年前后出版;中国译者李治华和他的法国妻子雅歌合译的全译本1981年出版 。 全译版出版后 , 在法国文学界和媒体界引起轰动 。 法国《快报》周刊1981年底发表评论说:“全文译出中国古典名著中最华美、最动人的这一巨著 , 无疑是1981年法国文学界的一件大事 。 ”“填补了长达两个世纪的令人痛心的空白 , 这样一来人们就好像突然发现了东方有塞万提斯和莎士比亚 。 ”
杨宪益和戴乃迭翻译的《红楼梦》 , 选择的底本前八十回是戚序本 。 他们不仅仅根据底本翻译 , 而是和汉学家吴世昌合作 , 在此基础上大量参校了庚辰本 , 以及其他脂本和程甲本 , 修订增补了大量的内容 。 二位先生翻译的后四十回以程甲本为第一底本 , 参照程乙本修订增补 。 他们做了哪些工作?这两种底本里 , 此有彼无之处 , 尽量把有的东西保留下来 。 互相歧异的内容 , 就看译者本人的文化知识积累来选择 , 拿着两三个主要的底本以及其他的一些参照本“择善而从” 。
霍克思和闵福德的译本 , 企鹅出版社出了五卷 , 卷一到卷三由霍克思翻译 , 卷四和卷五由闵福德翻译 。 他们选择的底本是人民文学出版社1964年出版的程乙本 。 霍克思先生也是一位兢兢业业、求真求实的译者 , 他知道这个本子不完美 , 在翻译过程中大量参照了俞校本和多种脂批本、程甲本 , 把程乙本大量删的内容补了回来 。 比如这段:贾母等已经坐轿去了多远 , 这门前尚未坐完 。 这个说“我不同你一处” , 那个说“你压了我们奶奶的包袱” , 那边车上又说“蹭了我的花儿” , 这边又说“碰折了我的扇子” , 叽叽呱呱 , 说笑不绝 。 周瑞家的走来过去地说道:“姑娘们 , 这是街上 , 看人笑话” 。 霍克思先生把这段话补充到了他自己的译文中 , 英文是这样的:…and Grandmother Jia’s palanquin was well on the way to the temple before the last passengers in the rear had finished taking their places. A confused hubbub of laughter and chatter rose from the line of carriages while they were doing so , punctuated by an occasional louder and more distinctly audible protest , such as:“I’m not sitting next to you! Or , “You’re squashing the Mistress’s bundle! Or ,“Look , you’ve trodden on my spray!”Or ,“You’ve ruined my fan ,clumsy!”Zhou Rui’s wife walked up and down calling for some order:“Girls!Girls!You’re out in the street now ,where people can see you. A little behavior ,please!”从这个例子可以看出 , 霍译本文字特别传神 。 他还有另外一个优点 , 就是以诗译诗 。 霍版《红楼梦》里面的诗词 , 尽可能被还原成合辙押韵的英文诗词 。
英文学术界对《红楼梦》的评价 , 比较确凿的介绍文章是闵福德先生2010年为乔利译本新版写的前言 , 大致能够体现出当下欧美学术界对《红楼梦》的概括性描述:
《石头记》 , 又称《红楼梦》 , 是中国传统小说中最伟大的一部 。 明朝时期涌现出形形色色的说书人 , 《红楼梦》继承了他们孕育出的白话小说的骄傲传统——譬如横空出世的冒险英雄故事《水浒传》《三国演义》 , 或是对猴王在取经路上的艰险娓娓道来、充满讽喻与奇幻想象的《西游记》……《红楼梦》建筑在这一丰厚的讲故事传统上 , 但又为这一传统拓展出一个全新的方向 。 它首次将中国的主流小说改造成一种流畅动人、精雕细琢的工具 , 用来传达自省式的自传、心理学意义上的现实主义 , 以及作者的回忆和反思 。 与此同时 , 小说致力于对“道”(人类经验的意义)之所在进行诗意的、解谜般的询问……同时举起一面探照镜 , 照见俗世“真”“假”之间的矛盾 。 小说的写作技艺高超 , 篇幅极长 , 全书超过百万字 , 涵括了来自各个生活阶层中三百多个令人难忘的人物形象 。
然后说到这个小说的创作及成书过程和作者生平 , 闵福德先生说:
这部小说最初撰写于十八世纪中叶 , 作者是曹雪芹 , 他的祖父是曹寅 。 曹寅是满清王朝(大致是路易十四统治时期)第二大帝康熙的富贵宠臣 , 不过到曹雪芹长大时 , 业已家贫 。 曹氏家族曾经烜赫一时 , 饱尝财富与特权的滋味……雍正统治期间 , 曹氏家族被贬斥、摧毁 , 曹雪芹在北京西郊度过了一生的绝大部分时光 。 他在一贫如洗中追忆年少时的“黄金时代” , 并以小说的形式记述下来 , 重塑了他的“梦” , 深情切切地详细描述了少年时期身边的那些贵族翩翩少年 。 这部小说的计划相当宏伟 , 他未能完成就已辞世 。 未完成的《红楼梦》以手抄和评批本的形式流传了数十年 , 后来由另一位汉族旗人高鹗编辑完工……至十九世纪 , 《红楼梦》已经成为中国上流阶层家喻户晓的作品 , 影响深远 。 正如俗谚所云:开谈不说红楼梦 , 读尽诗书是枉然 。
闵福德说:“书中生动地描绘了尽态极妍的人物形象、感觉分明的旗人气息、一个伟大文化最后一段鼎盛时期的百科全书式的景观(涵括诗词、绘画、医药、器具、食物、茶饮、造园等方方面面) , 语言也非常精彩 , 采用地道的十八世纪北京口语 , 辅以精心提炼锻造的文学语言 , 因而备受喜爱 。 ”
为什么把《红楼梦》放到世界文学之林来看呢?一部优秀的文学作品承载的是一个民族的语言和记忆 。 把《红楼梦》译介成其他语言 , 相当于给其他民族增加了文学素材 。 就像我们大量翻译英文、日文、法文、西班牙文作品 , 从中了解异域文化那样 , 我们可以知道除了中华民族、中国文化之外还有很多其他的声音 , 这是对自己文化的丰富 。 从这个意义上讲 , 《红楼梦》的译介是中国文化对世界文化的贡献 。
(作者:李晶 , 系中国国家图书馆副研究馆员、中国红楼梦学会常务理事)
推荐阅读
- 腾讯控股的保险代理平台“微保”被深圳银保监局处罚
- 成龙的功夫是杂技,洪金宝胖的不灵活,周比利评价两人实战能力
- 凉茶|凉茶最大的问题不是添加西药,而是冒充饮料
- 台风|里弗斯谈独行侠:不会忽视有联盟前五球员的球队
- 高考遇洪水,交警铁骑送 景德镇考生的"国宾待遇"
- 未来的大学生活“长啥样”? 来看学长为你写下的万字指南
- 不起眼的朗姐|和老人出去旅游,为什么会觉得心累?网友:只要老妈身体允许以后还要带她去,哈哈哈哈
- 粤游记|旅游就该诗酒趁年华,带你一起到东京,我们玩点不一样的!
- 三分钟游世界|云南新走红一座公园,门票高达100元,但去过的游客都说好
- 识别“95”号段中的“李鬼” 这些小技巧要掌握!
