张慈赟|张慈贇:把三十六计故事讲给老外听

如何更好地让中华优秀传统文化走出国门 , 如何向世界讲好中国故事 , 一直是社会各界关注的热点 。 71岁的资深英文媒体人、翻译家张慈贇为之努力几十年 。 最近 , 一套六册的国家出版基金项目“中华优秀传统文化传承系列”(英文版)面世 , 作为该系列作者的张慈贇说:“做中国文化普及 , 让我幸福快乐 。 ”
张慈贇部分外文著作封面 。
用讲故事的方式走进中华文化
“中华优秀传统文化传承系列” , 是国内首套用英文系统介绍中国传统文化的故事读本 , 该系列精选浩瀚中国文化题材中最具代表性、典型性、趣味性的故事 , 基本涵盖了中国传统文化的主要内容 。 该系列包括《中国神话故事与三十六计》《中国历史著述》《中国成语故事》《中国历代著名绘画作品鉴赏》《中国历史人物》《中国古建筑及其故事》 , 共六册 。
长期以来 , 中国文化走出去的最大障碍在于中西方话语和语境的差异 。 为了解决这一问题 , 张慈贇尽量在微妙的中西方语境中找到平衡点:《清明上河图》与《蒙娜丽莎》、中国成语“覆水难收”与英文谚语“无需为打翻的牛奶哭泣”“掩耳盗铃”与“鸵鸟政策”等等 , 介绍齐白石的画 , 则引用毕加索对齐白石的评价语 。 这样的表述方式为不同文化背景下的读者开辟了一条新的路径 , 让人在会心一笑之后又回味无穷 。
涉及对《诗经》、唐诗、宋词等中国传统文体形式的叙述时 , 张慈贇摈弃了繁琐的理论和框架 , 通过翻译转换与解释 , 以简洁地道的英文娓娓道来 , 提供了一个讲述中国文化的新视角 。
张慈贇将错综复杂的事件和人物概括成可读性强的故事 , 其中囊括了探究人类起源和信仰的神话故事、集合古人智慧与谋略的“三十六计”、凝结璀璨文明的历史著述、具有深远影响的历史人物、浓缩汉语精华的成语故事、意蕴悠长的中国画以及巧夺天工的古代建筑等 。
传播中华传统文化 , 直译常常会使外国读者感到学术性、理论性太强 , 不容易看下去 。 但是张慈贇相信中外男女老少都喜欢听故事 , 所以他就用讲故事的方法来讲传统中国文化 , 而在这个系列里就有数百个故事 。 张慈贇曾经参与了《中国日报》和《上海日报》等英文媒体的创办工作 。 他上世纪八十年代在《中国日报》从事硬新闻工作 , 不过 , 随着英文写作经验的积累 , 他愈发感到 , 自己对有故事、有温度的特写更为热衷 。 因此在此后的传统文化普及写作中 , 他延续了当年的传统 。
张慈贇说 , “多年的英文媒体工作经验告诉我 , 面向外国读者 , 语言、题材、角度都要大众化 。 写这套书就想让国外读者像看‘十万个为什么’一样 , 简单明了 , 一目了然 。 ”
编写一本属于自己的“上海词典”
对张慈贇来说 , 向外国朋友推广传统文化只是他对外文化普及的一部分 , 几十年来 , 他还在对上海话、流行语的英文翻译与介绍中 , 不断开拓着自己的事业 。
从1992年开始 , 张慈贇就开始编写一本英文版“上海词典” 。 迄今为止 , 这套独具特色的词典已收入词条5000条左右 。 他说:“和其他地方不同 , 上海很多地名翻译成英文 , 并不是对应的汉语拼音 。 ”他举例说 , 上海南京路的恒隆广场 , 它的英文为“Plaza 66” 。 而隔了一条马路的梅陇镇广场 , 同样也拥有独有的英语名“Westgate Plaza” 。 那些各式各样的上海小吃店英文名 , 他则见一个记录一个 。 不同年代的上海地名 , 也被他一一记录在案 。 常年逐条积累下来 , 这个卧在电脑里的“词典” , 为他书写不同年代的上海故事 , 增添了特别的底气 。
张慈贇说 , 上海有几十万外国人 , 他们想要了解中国、了解城市 , 不仅想知道有什么好吃的好玩的 , 还想了解中国人在想什么讨论什么 , 而正是一些流行语 , 使他们可以感受到中国式的幽默和时尚 。 从2005年10月开始 , 张慈贇在《上海日报》创立Buzzword栏目 , 向英语读者解释国内最新的词语 。 开始一直由他自己执笔 , 后来又邀请了报社的几位同事一起撰写 。 于是 , 弹幕、脑洞大开、种草莓、斩熟、医托、颜文字、吸金、玩心跳等流行语 , 很快进入了老外视野 。 这些流行语还出过两版书 , “我的老外朋友说 , 看了这些书 , 懂得你们在想什么和做什么了 。 ”
【张慈赟|张慈贇:把三十六计故事讲给老外听】张慈赟|张慈贇:把三十六计故事讲给老外听
本文图片
张慈贇
好句子记在胳膊上手心里
经常会有人问张慈贇:“您这个年纪 , 为什么还天天背英语读英语呢?”张慈贇回答道:“每天读 , 每天背 , 每天做笔记 , 这对我是一种享受 。 ”
上高中时 , 张慈贇的英语老师送了他一本厚厚的英汉词典 , 老师说 , 什么时候你把六本这样的字典都翻烂了 , 你的英语就学成了 。 张慈贇说 , 从此他开始几十年如一日傻乎乎翻词典 。 至今 , 他家里满书柜都是各种英汉、汉英词典 。
“我看到好句子会高兴半天 , 钻进去 , 里面都是文化 , 都是故事 。 ” 张慈贇说 , 他坚持积累 , 如果没带本子在身上 , 他会把看到的有趣和有用的英文写在胳膊上、手心里 , 回到办公室或家里再输入电脑 。
张慈贇学习英语可以说是随时随地、无时无刻 。 在英国 , 他发现一个修锁配钥匙的地方 , 那里挂着一块牌子“While U Wait”, 张慈贇暗自进行语言转化 , 他想这不就是中文“立等可取”吗 。 而在印度 , 他发现印度人非常有诗意 , 在垃圾桶上写的口号 , 比英国人还花哨 。 连机场免税商店都变身为他的“学习基地” , 他发现香烟盒上写着“Smoking Kills ” , 于是暗暗叫绝 , 他说这种一竿子到底的语言表述风格 , 正是自己所追求的 , 这比直译“吸烟有害健康”要更生动 。 “我最喜欢海明威的写作风格 , 用最简单的语言来表达最复杂的感情和情景 。 ”
上世纪八十年代 , 张慈贇在美国斯坦福大学学习并获得新闻学硕士学位 。 他记住老师讲的话 , 一张报纸无论写多复杂、多伟大的题目 , 也要让七年级的学生看得懂 。 题材要有吸引力 , 语言要通俗易懂 , 这是大众传播的要领 。 他说 , 这样的英文写作风格 , 他会一直坚持下去 。
来源:北京日报 采访人员 路艳霞
流程编辑:郭丹


    推荐阅读