[任正非]任正非一句\杀出一条血路\,被外媒翻成了…( 二 )


BBC新闻网也在6月10日发表文章 , 解释道翻译问题可能是“中西文化不同”导致 。 报道称 , “中国人常说商场如战场 , 中国很多商人都喜欢用军事术语来形容公司管理和商业策略 , 有鼓励士气的目的 。 但在西方年轻人一代 , 这并不能被普遍接受 。 ”文章也认为 , 语言文化在商业和政治中的可以起到作用 。
也有人以牙还牙 , 直译英文俗语进行反击:就好比说《华尔街日报》的翻译“烂死了” , 但实际是和“死”没有关系 。 也有人反指英语俗语按照美媒的直译标准 , 更加暴力 。 譬如美国俗语“试一下(take a shot)” , 直译过来为“挨一枪” , “这难道不是枪械暴力吗?”
反观事实 , 华为的确在这两年内“杀出了一条血路” 。 在美国等西方国家的层层围剿下 , 《日经中文网》在今年5月对华为手机Mate 30拆机发现 , 中国产零部件的使用率按金额计算已经从25%左右大幅上升到约42% 。 与此同时 , 美国产零部件则从11%左右降到了约1% 。 截至今年2月 , 华为已在全球范围内获91份5G商业合同 。
【[任正非]任正非一句\杀出一条血路\,被外媒翻成了…】来源|观察者网


推荐阅读