上观新闻:“给我更多的灯吧!”

上观新闻:“给我更多的灯吧!”

上观新闻:“给我更多的灯吧!”//联盟头条 http://toutiao.caoding.cn/

上观新闻:“给我更多的灯吧!”。作为德国人的媳妇我时常伴随丈夫去德国探亲休假 。 从结婚一开始 , 我的兴趣就让麦克父母和亲戚朋友常感吃惊 , 我总喜欢独自去寻找那遥远的关于德国文学艺术的“少女记忆” 。

德国亲友常常感到中国女子不可思议 。 也许他们诧异德国文化究竟是通过什么渠道冲向了遥远神秘的中国?他们当然不会理解 , 在北大荒少女时代我已经深深感受着马丁·路德与斯宾诺莎 , 我曾在遥远年代的小油灯下痴迷阅读海涅《论德国宗教和哲学的历史》和孟德斯鸠的《法的精神》 , 怀着失恋之痛阅读歌德的《少年维特之烦恼》 。 1985留学美国 , 迷恋上纽约大都会歌剧院歌德的《浮士德》、瓦格纳的《指环》 , 熬夜阅读托马斯·曼的《魔山》《魂断威尼斯》……

在那无书可读的年代 , 我曾和许多年轻人一样 , 在“地下读书”中寻觅着理想与远方 。 正是翻译作品 , 为我们打开了通往广袤世界的窗户 。 从青葱少女直到现在 , 我经常满怀感激地抚摸着一本又一本外国文学藏书译者的名字:傅雷、草婴、陈叙一、杨武能——好的翻译家都是好的文学家 , 他们是多么可敬的播火者!

收到来自重庆武隆的邀请函时 , 看到邀请函中有杨武能的名字 , 感觉好熟悉 , 原来那正是我家书架上那本诺贝尔文学奖托马斯·曼《魔山》译者的名字啊 。

我从少年时代起就惠受翻译家的恩泽 , 如今有机会在武隆与杨武能老师亲密相处、促膝交谈 , 真让人激动难抑 。 杨武能是中国第三代歌德研究家和翻译家的杰出代表 , 半个多世纪以来 , 他孜孜不倦 , 持之以恒 , 翻译介绍德语文学 , 译名著、经典达六七百万字 , 迄今出版各种版本的译著100余种 , 其中包括11卷本《杨武能译文集》 。 他主编和担任主要译者的14卷精装本《歌德文集》是中国第一套大型歌德文集 。 他以其辉煌的翻译、研究和创作成就 , 架起了一座横跨中德两国的文化交流桥梁 。

杨教授的功德 , 在于他不断地把人类精神宫殿的钻石精雕细刻后搬运到祖国 , 镶嵌在中国读者心灵壁画的岩洞上 。 2000年杨教授荣获德国“国家功勋奖章” , 2001年获得“洪堡学术奖金” , 2013年又在德国获得世界歌德研究领域的最高奖——歌德金质奖章 。 2018年荣获中国“翻译文化终身成就奖” 。 杨教授说:我曾是一个巴蜀穷孩子 , 我的一切都是国家和时代给的 。

几天的朝夕相处和促膝倾谈 , 大家与八旬杨教授建立了深厚感情 。 回到纽约 , 我和杨教授不时通过微信联系 。 不久前 , 他发给我一段央视新闻频道录制的他的感言:“我处的时代 , 我生长的国家 , 我的故乡重庆、成都 , 以及我的精神家园德国 , 我侍奉的歌德 , 我敬仰、追慕的苏东坡 , 都太伟大 , 太伟大了——回眸60余载从译之路 , 始于走投无路 , 接着一而再再而三‘因祸得福’ 。 我之所以如此幸运 , 是因为虽遭一次次挫折、坎坷 , 仍对成为文学翻译家的理想坚持不懈 , 不离不弃 。 ”

2020新年伊始 , 纽约林肯中心大都会歌剧院演出莫扎特歌剧《魔笛》 , 观看演出中 , 我忽然想起杨武能先生和他倾其一生研究的歌德 。 歌德少年时代曾经在法兰克福看过比他年长7岁的莫扎特的精湛演出 。 歌德是世界文学领域最出类拔萃的人物之一 。 1832年3月22日 , 歌德病逝 。 他的临终遗言是:“给我更多的灯吧!”

上观新闻:“给我更多的灯吧!”。此时 , 《魔笛》绚丽的舞美点亮了歌剧院大厅 。 莫扎特35岁英年早逝已近230年 , 歌德83岁去世已近190年 , 然而 , 全世界每个角落每个国家每天都有人在演奏、欣赏、阅读他们的作品 。 “艺术之树永恒 , 生命之树常绿” , 而在微信上与我互相祝贺2020新年快乐的这位老人 , 他谦逊平和 , 睿智勤奋 , 质朴热情 , 他的译著也是那一盏盏灯火 , 明亮在千千万万中国读者的心灵殿堂里 。

栏目主编:黄玮 文字编辑:朱蕊 题图来源:视觉中国 图片编辑:朱瓅


    推荐阅读