【上观新闻】从全民翻译“四世同堂”,到特朗普外孙女背《三字经》,中华传统文化如何“发声”
【上观新闻】从全民翻译“四世同堂” , 到特朗普外孙女背《三字经》 , 中华传统文化如何“发声”//联盟头条 http://toutiao.caoding.cn/
14日 , 一场普通的英语四级考试因为一道题 , 上了微博热搜——“四世同堂”用英语怎么说?“four generations under one roof” , 被认为是最佳答案 。
玩笑热议如潮水很快退去 , 留下的问题值得追问——
我们期待着更多中国故事在世界舞台被讲述、被理解、被接纳时 , 中华传统文化中专有名词的翻译 , 是否准备好了?
【需求 , 已经被看到 , 正在被思考】
“在一些外国年轻人中推进中华传统文化体验项目时 , 越来越感受到 , 汉字、成语以及一些特定的文化符号等的翻译 , 非常重要 , ”全国青联国际部副部长朱鸣华说 , 简单汉字中 , 承载着深厚的的历史渊源和文化特征 , 如何传递好这个 , 是讲好中国故事、发出中国声音的关键之一 。
事实上 , 近年来 , 在国家对外交流的重要场合中 , 更具中华传统文化特点的本色表达 , 及其现场翻译 , 已经留下许多“精彩瞬间” 。
例如 , 2015年博鳌论坛中有——
【上观新闻】从全民翻译“四世同堂”,到特朗普外孙女背《三字经》,中华传统文化如何“发声”。中国人讲“大河有水小河满 , 小河有水大河满” 。 Chinese people say that when big rivers have water, the small ones are filled; and when smallrivers have water, the big ones are filled.
中国古代思想家孟子说过:“夫物之不齐 , 物之情也 。 ”Mencius, the great philosopher in ancient China, said, “Things are born to be different.”
“远亲不如近邻 。 ”这是中国人很早就认识到的一个朴素的生活道理 。 Close neighbors are better than distant relatives. This is a simple truth that the Chinese people gotto know in ancient times.
在其他一些外事场合中 , 沉淀着中华文明的诗文 , 即使换了语言载体 , 依然质朴动人——
与君初相识 , 犹如故人归 。 Meeting a good friend for the first time is like having a reunion with an old friend.
山明水净夜来霜 , 数树深红出浅黄 。 The water is clear and the mountain is bright, the frost comes in at night; Trees are covered with deep scarlet leaves, mixed with yellow that is light.
该句出自中唐朝诗人刘禹锡的《秋词二首》 。 翻译古诗 , 最难的是押韵 。 一读就会发现 , 这里 bright, night和light , 都压住了韵脚 , 形美而意达神至 。
在中华文明进一步与世界多边交流之际 , 这样的实践 , 无疑蕴含着大势 。 然而社会更大范围内 , 在学术上、技术上 , 甚至群体性心理上 , 是否已经做好准备?
“四世同堂”这道题 , 大众参与千奇百怪的译法 , 以及此前关于“五行”、“经络”等怎么翻译的争论 , 似乎都昭示着需求已经被看到 , 正在被思考 。
去年 , 人民日报的微博曾整理和发布过《100个中国传统文化名词英文翻译》 , 其中包括四合院(Siheyuan或Quadrangle)、儒家文化(Confucian Culture)、《诗经》(《The Book of Songs》)等 。
但这显然还远远不够 。
【期待更原汁原味的中国故事 , 中国智慧】
【上观新闻】从全民翻译“四世同堂”,到特朗普外孙女背《三字经》,中华传统文化如何“发声”。传统文化经过翻译被介绍到不同文化中时 , 若其专有名词库 , 能有一套相对固定的译入语(翻译目标语言)表述 , 一一对应 , 类似词典般一查即得 , 将会事半功倍 。 但是 , 在跨文化翻译中 , 由于风俗习惯、历史发展、思维方式等方面都存在差异 , 不同语言在交流中必然会存在词汇空缺的现象 。 如果在翻译中没有考察文化背景 , 理解词语的文化内涵 , 那么很有可能误译或造成文化交流的困难 。
“中外跨文化翻译中 , 翻译原则之间会冲突 , ”上海大学外国语学院教授 , 博士生导师冯奇说 , 究竟是忠实于原文意思的“原文中心” , 还是偏重信息到达的“受众中心”?不少翻译实践中 , 时有纠结 。
过去 , 传统翻译更倾向后者 , 从译入语体系中寻找接近源语言的现成表达 。 例如 , 将“一箭双雕”译为“kill two birds with one stone” 。
“我的原则是:直译尽其所能 , 意译按其所需 , 实在懂不了 , 再寻求译入语接近的语句 , ”冯奇看来 , 跨文化翻译时 , 尽可能还原中华传统文化的表述方式 , 并不会影响被理解 。 毕竟人同此心 , 心同此理 。 对于译入语来说 , 这样的“陌生化”表达 , 何尝不是丰富语言文化的活水 。
更有意义的是 , 这才是更原汁原味的中国故事 , 中国智慧 。 当下 , 文化自信 , 正在于文明积淀之光芒 , 不吝展示人前 。
例如 , “谋事在人 , 成事在天” , 英语中有对应的“Man proposes. God disposes.”在他看来 , 这个“天” , 更接近中国文化核心的译法应为“Heaven disposes” , 反而令这种两个文化之间的差异性凸显 , 加深相互了解 。
再如 , “有钱能使鬼推磨” 。 这句俗语表述的意思 , 跟“金钱万能”差不多 。 过去基本借鉴英语母语国家现成的说法来处理 , 采用归化的译法 , 译作Money is almighty, Money talks, Money is everything, 或是Money makes the mare (母马) go.
而译者葛浩文就直接将它译成 Money can make the devil turn the millstone.异化的翻译手法是丰富语言表达的重要方式 。
需要补充的是 , 葛浩文也是莫言小说的译者 , 在他的作品中 , 用了很多类似“直译”的方法 。
【翻译的文化站位:传递信息 , 更绽放光芒】
随着经济社会发展 , 对外交流不断深入 , 跨文化翻译的目标驱动在传递信息以外 , 更应考量美的映射 。 虽然早有“信达雅”之说 , 但在今日之中国 , 似乎更凸显不一样的价值 。
闻一多先生曾提出诗歌的“三美”理论:音乐美、绘画美和建筑美 。 “音乐美”强调诗的律动 , “绘画美”强调诗的意境 , “建筑美”强调诗的形式 。
由此看来 , 诗歌 , 历来是翻译的“地狱模式” 。 不过 , 成功的例证不少 。
此前新闻热传特朗普外孙女背英文版《三字经》的视频 。 很少有人知道 , 在英译界 , 《三字经》被称为“天使不敢涉足的地方” 。 它有三大特征:每行三字 , 韵体 , 经典 。 即使这样 , 17世纪至今 , 它依然获得了近20个英译版 。 外孙女阿拉贝拉背的那篇《三字经》 , 出于译者赵彦春的三次格偶韵体译本 , 来感受一下——
人之初 , 性本善 。 性相近 , 习相远 。 Man on earth, good at birth.The same nature, varies on nurture.同样地 , 每行三字 , 韵体 , 经典 。
翻译策略应当是一个开放的系统 , 才能使我国传统文化典籍中广博的宇宙观、哲学思想、人格美学等共同形成的内涵 , 在异域文化中得到比较正确的认知 , 阐述和接受 。 在这一方面 , 专业领域的努力不可或缺 。
与此同时 , 对青少年的普及也必不可少 。 据了解 , 上海大学、上海财经大学等都开设有《中华典籍外译》等通识课 , 帮助更多年轻人在对外交流中传递信息 , 也成为美的使者 。
栏目主编:徐瑞哲 文字编辑:徐瑞哲 题图来源:图虫 图片编辑:笪曦
推荐阅读
- 将获上海外服借壳,强生控股霸气7连板收上交所问询函丨热公司
- 上海市2020年度科技创新行动计划科普专项第二批项目申报指南通知
- 《异度神剑 终极版》日语配音与英语配音直观对比影像
- 云顶日报0516 史上最“短命”套路?炸弹人惨遭热修
- RNG新上单暴露了?绿毛小明聊天记录曝光:记得照顾好我们的兄弟
- 小明直播与LvMao聊天透露 RNG或将引入JDG上单705
- 讲解bjl下三路打法原理及个人实战技巧心得经验分享【许祥孜】
- 笑起来超迷人,却不喜欢笑的星座,摩羯上榜
- 足坛史上举世公认的五大左后卫,卡洛斯仅第二,榜首毫无争议
- 莱万已经累计4张黄牌,对阵法兰克福若再吃牌,将无法出战多特
