「凤凰网娱乐」专访李宗盛音乐剧编舞Joshua:演出前的最后一秒,改变都可能发生
----「凤凰网娱乐」专访李宗盛音乐剧编舞Joshua:演出前的最后一秒 , 改变都可能发生 //----[ http://www.caoding.cn]
曾获得艾美奖最佳编舞奖的Joshua , 已经在百老汇摸爬滚打多年 , 对音乐剧编舞这回事儿驾轻就熟 。
但 , 这一次不同 。
即便10年前 , 他曾经和团队来中国客场表演过《名扬四海》 。 但是接手李宗盛作品音乐剧 , 却是他第一次参与中国本土制作的音乐剧项目 。
“到了国外我很紧张 , 但是中国团队在舞台上的快乐 , 让我觉得和他们共事很舒服很放松 。 ” 美式思维如何用中国的方式来诠释?舞蹈动作如何适用于故事和情感发展的需要?对Joshua来说 , 这一次编舞过程 , 有很多新的挑战 。
Joshua坦言在和中国演员的合作过程 , 虽然很多地方需要磨合 , 自己必须放慢脚步花时间去解释想法 , 再通过翻译再反馈回来 。 但是这种团队想法的碰撞 , 不同于他在美国自发性的工作模式 , 让他对编舞和动作流程有了更清楚概念的同时 , 也感受到了文化和思维交换的美妙 。
从事编舞工作多年的Joshua , 为了能更好呈现李宗盛的经典歌曲 , 精心设计了具备一些每个时代都共通的特性、同时符合音乐感受的舞蹈动作 。 他透露虽然整个工作过程非常费时费工 , 但是中国舞者高质量的肢体语言 , 使得交换舞蹈动作与风格的建议变成了一件有趣的事 。
11 月 22 日 , 《当爱已成往事》音乐剧就要在上汽·上海文化广场进行演出 。 虽然前期已经经过了很多次细节调整 , 但是Joshua告诉我们——直到正式演出前的最后一秒 , 改变都一直可能发生 。
凤凰网娱乐: 您是百老汇的金牌编舞 , 这一次也担当《当爱已成往事》的编舞 。 这是您第一次参与中国华语音乐剧的编舞吗?
Joshua:是的 , 这是我第一次参与在中国本土制作的音乐剧 。 十年前我们曾经来这这里表演美国的音乐剧《名扬四海》 , 不过当时是美国阵容也是客场演出 , 所以这是第一次我参与由中国制作的全新音乐剧当中 。
凤凰网娱乐:您这次为《当爱已成往事》编舞 , 遇到了什么挑战吗?
Joshua:我认为和中国的演员和舞者合作非常有趣 , 他们肢体语言的质量很高 , 而且乐意接受新想法 , 交换我们对舞蹈动作与风格的建议是很有趣的事 。 我把我的东西呈现给他们 , 而他们可以有不同的体现 , 非常激动人心 。 他们也展现了他们自己的东西 , 是一次在概念上动作上风格上非常愉快的交流
凤凰网娱乐:在您指导他们舞蹈动作 , 或者情感上表达的时候 , 有没有出现过没有达到预期的时候?
Joshua:我认为中国演员非常清楚他们通过动作和编舞要达到什么效果 。 这里有美妙绝伦的中国音乐故事 , 而我们带着美式思维来到这里 , 这种美式思维如何用中国的方式来诠释 , 这是我们应该努力的地方 ,
换位思考如果在这种情况下我们会怎么做 , 使舞蹈动作适用于故事和情感发展的需要 。 许多动作来源于作品情感和情绪上的需要 , 这就是共性的特质 。 中国演员深知这点 , 因为这是美妙的中国音乐、中国故事 。
----「凤凰网娱乐」专访李宗盛音乐剧编舞Joshua:演出前的最后一秒 , 改变都可能发生 //----[ http://www.caoding.cn]
凤凰网娱乐:您在接到音乐剧编舞项目的时候 , 会怎么设计让舞蹈更好的服务音乐?
Joshua:首先我要非常了解故事的讲述方式 , 其次是了解音乐本身 , 然后我会到一间舞蹈工作室类似有几面镜子的空间 , 邀请几位舞者针对动作和概念做实验性尝试 , 如何进场、如果在这种情节下会怎么做、
如何表达情感 。 我们最后选择最能表达故事情节和符合音乐走向的动作 , 这当中会有很多概念和动作产生 , 我们不断尝试、不断产生许多新的灵感火花 , 从中选出最好的那几个 , 把它们整合成一段完整的舞蹈 。
我们的尝试直到正式彩排之前 , 很耗时间 。 因为每一位舞者、每一次演员阵容都是不同的 , 我们必须对此进行进行调整 。 这个主意运用在这个舞者身上效果不错 , 但很有可能给另一位就非常不适合 。 我们根据每个人的能力和情况做适当修改 , 这是一个漫长的过程 。 即使在舞台上仍然会继续这种修补 , 根据灯光看舞者在舞台灯光下的效果 , 再结合管弦乐队可能会做更多的调整 。 直到正式演出前的最后一秒 , 改变都一直可能发生 。
凤凰网娱乐:这次的编舞工作 , 需要配合很多李宗盛大哥的经典歌曲 。 您是如何去理解这些音乐 , 让编舞工作做得比较到位?
Joshua:我听了李宗盛很多音乐 , 他的音乐类型丰富多彩 , 有摇滚、有流行、有民谣 。 他的作品总是对应最佳的音乐类型 , 我一直努力在使这些舞台动作不一定要有时代特征 。 很多歌曲来自八十年代和九十年代 , 我们的舞台动作并不需要与年代对应 , 而是具备一些每个时代都共通的特性、并且符合音乐感受的舞蹈动作 , 这非常费时费工 。
我会中文 , 也看了歌词翻译了解它们的情感和大意 , 但是没法精准地了解更深的含义 。 我在编舞的时候边上也有翻译 , 有时候举个例子——你想跳一个动作表示天空 , 英语中天空这个词放在前面 , 但是在中文天空被放到最后 。 所以我们要重新调整歌词 , 这个过程非常繁琐 , 非常具有挑战性 , 但是最后收获满满也很有趣 。
----「凤凰网娱乐」专访李宗盛音乐剧编舞Joshua:演出前的最后一秒 , 改变都可能发生 //----[ http://www.caoding.cn]
凤凰网娱乐:您觉得这种跨文化的工作有意思吗?和全新的团队合作 , 是种什么感觉?
Joshua:是的 , 我喜欢文化和思维的交换 。 我在美国工作的时候 , 很多想法是自发性的 。 在这里我们交换意见 , 我需要解释我的想法 , 通过翻译再反馈到我这里 , 让我变得对我所做的事情更加有想法 , 对编舞和动作的流程有一个更清楚的概念 。 这让我在自我世界里大开眼界 , 让我更清楚地去了解我的工作和其中的创意部分 , 还有我必须放慢脚步花时间去解释我的想法 , 通过翻译得到一个严肃的反应 。 这不仅仅是我分享自己的想法 , 也是和全体中国演员交换思想 , 这种思想和文化上求同存异的交换非常美妙、非常有帮助 。
凤凰网娱乐:在和整个中国团队排练过程中 , 最有意思的事情是什么?
Joshua:我最喜欢中国演员和舞者的一点是 , 他们享受到了其中的乐趣 。 到了国外我很紧张 , 但是中国团队在舞台上收获的快乐 , 让我觉得和他们共事很舒服很放松 。 看到他们激动和高兴 , 我也很激动 。
推荐阅读
- 三国杀:卡牌是否应该“界限突破”?且看这版「界闪电」设计如何
- 「周榜」9件最抢手美衣
- 「连麦两会」两位90后村支书隔空分享战“疫”中的乡村管理经验,共谋致富奔小康之路
- 原创 因身高不能做职业舞者,进入娱乐圈演戏,30岁终于走红
- 没有星味的星二代,不必强捧,不必混娱乐圈了
- 「两会访谈」新冠疫情下的外贸企业突围之路
- 「图解」半导体成当之无愧吸金王,2.8亿资金打板紫光国微
- 刘在石 Rain李孝利组团出道 “夏日限定团”期待值破表
- 「威客电竞CSGO」ESL里约欧洲淘汰赛,Astralis 3比0碾压G2获冠军
- 拖了三年才播的电视剧,女配已成顶级流量,女主淡出了娱乐圈
