《新闻联播》难倒美国翻译官:“满嘴跑火车”怎么译?

《新闻联播》难倒美国翻译官:“满嘴跑火车”怎么译?

----《新闻联播》难倒美国翻译官:“满嘴跑火车”怎么译?//---- http://www.caoding.cn

  最近 , 《新闻联播》连上微博热搜 。 “喷饭”“满嘴跑火车”“躲得过初一 , 躲不了十五”“脚底抹油”……活泼、幽默、鲜辣的新话风不仅在国内获得一片好评 , 也被《华尔街日报》《纽约时报》、BBC、CNN、Fox等媒体频频引用 。

  不过 , 如何将主播们口中的“热词金句”精准地翻译成英语呢?

  我们试译了以下几个《新闻联播》热词 , 供网友参考 。 见仁见智 , 也希望各位高手补充、共同提高 。

  喷饭

  Pen fan (something makes you spit out your rice) means "Laughable" or "Choke with laughter."

  满嘴跑火车

  Man zui pao huo che (your mouth is a runaway train) means "You're full of crap."

  扎轮胎

  Zha lun tai (slashing tires) – take revenge.

  怨妇心态

  Yuan fu xin tai (a female who is full of complaints) – green-eyed monster.

  遮羞布

  Zhe xiu bu (loin cloth) – fig leaf.

  裸奔

  Luo ben (streaking) – showing your true colors.

  满地找牙

  Man di zhao ya – beat the living daylights out of you.

  合则两利 , 斗则俱伤

  He ze liang li, dou ze ju shang – benefit from cooperation and lose from confrontation.

  躲得过初一 , 躲不了十五

  Duo de liao chu yi, duo bu liao shi wu – you can run but you can never hide.

  天若欲其亡 , 必先令其狂

  Tian ruo yu qi wang, bi xian ling qi kuang – those whom the gods wish to destroy they first make mad.

  脚底抹油

  Jiao di mo you – sneak away.

  青山遮不住 , 毕竟东流去

  Qing shan zhe bu zhu, bi jing dong liu qu – nature will always take its course.

  ([] 提示您本文原始标题:《新闻联播》难倒美国翻译官:“满嘴跑火车”怎么译?)


    推荐阅读