我从未戴过“镣铐”
苏秀
常听人说:“配音演员是戴着镣铐跳舞的 。 ”持这种观点的人,多半都做过话剧或电影演员 。 因为话剧或电影演员要把编剧写在纸上的形象变为鲜活的人物,可以在编剧大的框架下,根据自身特点,赋予人物不同的色彩,所以,一百个演员可以有一百个不同的哈姆雷特 。 搞译制片,面对的电影是拍好了的,电影故事和人物形象也是在银幕上固定了的 。 配音演员所创造的声音形象必须和影片中的人物形象“合二而一”,不能稍有偏离 。 而配音演员是没有这个“自由”的 。
尽管如此,被认为很不自由的配音演员,“舞姿”也仍然潇洒自如 。 人们所指的“镣铐”,并没有戴在我们身上 。
忠实与自由
我们的任务和一般演员不同,和文字翻译倒是相同的,那就是“忠实原著” 。 而忠实原著不是描红,把一种语言转换成另一种语言,首先就必须对原著有深刻、细致的理解;不但要理解,还必须有丰富的表达手段,这样才能传达出原著的精髓,真正做到声音形象和银幕上人物形象完美地“合二而一” 。 天津一位大学生观众说:“我小时候,以为每个外国演员都会说中国话 。 ”我也认为,译制片最好的效果,是让观众忘记配音演员的存在,觉得就是外国演员自己在说中国话 。 对原片理解的天地是无限的,表达手段也是无限的 。 从这个角度说,我们的创造天地也是无限的 。 所以,我这一生,从未感觉戴过“镣铐” 。
由于每个人的经历、学识和所掌握的专业技巧不同,配音的效果也会完全不同 。 例如,胡庆汉配的于连和赵忠祥配的就有很大的不同 。 上译版的《尼罗河上的惨案》和另一版本的《尼罗河上的惨案》也是相差很远的 。 曹可凡采访我的时候曾问我:“《英俊少年》是那样充满青春朝气的歌唱片,《我两岁》表现的是婴儿牙牙学语,《虎口脱险》又是那样一个闹剧 。 风格、样式完全不同,简直不像出自你一人之手 。 ”我回答说,我按照厂长老陈(陈叙一)的话“上天入地,紧随不舍 。 拐弯抹角,亦步亦趋”来做,跟着原片的风格、样式走,原片不同,译制片自然也就不同了 。
我们的创作天地之所以是无限的,除了影片告诉我们的,还有银幕上没有告诉我们的 。 我们想到的越全面、越细致,配出来的人物就会越饱满、越生动 。
以《孤星血泪》中的哈威夏姆小姐为例
影片《孤星血泪》呈现的女主人公哈威夏姆,是个非常有钱的老小姐 。 她有座远近闻名的大房子 。 在她结婚当晚,未婚夫不辞而别,抛弃了她 。 因此,几十年来,她房间里的钟便永远停在那一刻,她的婚宴和结婚蛋糕一直摆在大餐台上,她也仍然披着那身早已破烂不堪的婚纱,永远拉着窗帘,不再见人,也不再见阳光 。 为了复仇,她领养了一个女孩艾丝泰拉,她要把她培养成一位美丽的小姐,去报复男人 。
但是影片并没有告诉我们她的未婚夫是个什么样的人,他为什么在结婚当晚弃她而去 。 从婚礼由女家一手操办,估计他可能是个穷人,也许,他同时又是个面貌出众、富有魅力的人,否则老小姐就不会至今还在为那段婚姻痛苦不已 。 可她又是个势利的有钱人,难免流露出对他的轻视,也许伤了男人的自尊 。 那么,她除了恨他、怨他,是否还爱他呢?从她还保留着结婚当晚的一切,说明她对那段婚姻还是非常留恋的 。 她告诉男主人公匹普,那个布满蛛网和灰尘、有老鼠钻进钻出的蛋糕“是一块结婚蛋糕,我的” 。 她摸着自己的胸口问匹普:“你知道我摸着什么吗?”匹普说:“您的心 。 ”“碎了!”她为什么要往自己的伤口上撒盐?因为她的痛苦需要发泄 。 她并非永远只有恶毒这一种心情 。
只有当她看着两个孩子——幼年的艾丝泰拉和匹普玩牌的时候,看着艾丝泰拉冷酷无情地嘲笑、羞辱那个穷孩子时,她才感到一种复仇的快意 。 也因此,她恶毒地怂恿匹普“爱她”;她让成年的艾丝泰拉背弃一直深爱她的匹普,去嫁给她不爱的朱默尔 。 但是,当势利的朱默尔知道了艾丝泰拉是囚犯的女儿,便不要她了 。 哈威夏姆成功地毁掉了两个年轻人的幸福,却并没有获得复仇的快乐 。 她这才终于醒悟:自己这一辈子害了别人,也害了自己 。
当我对人物理解得比较全面、深入时,我就能进入她的状态,我就能感受到房间里的阴暗和灰尘味儿,配音时就会享受到如鱼得水的自由境界 。
配音版是否可能超越原片
配音演员是否有可能比原片演员对角色理解得更细致、更到位呢?那就要搞清楚,我们应该忠实原片的什么 。 首先,我们必须忠实于原片作者的创作意图,也就是他想告诉观众什么,他是通过什么样的情节和人物遭遇 。 为此我们一遍遍看原片,一遍遍推敲台词 。
以《简·爱》为例 。 一个人不管贫富,总是有精神需求的 。 作为庄园主的罗彻斯特渴望找到一个有高尚情操的红颜知己为伴,但他娶的妻子却是一个精神病人 。 罗彻斯特不忍心抛弃她,为了排除无法解脱的苦闷,他到巴黎去,想在花天酒地中麻醉自己,却陷入更深的痛苦中,因而他脾气暴躁,行为乖戾 。 他的一个风月场中的情人把跟别人生的孩子硬塞给他,而且那女人死了,罗彻斯特的本性依然是善良的,他明知那孩子不是自己的骨肉,仍然收留了她 。 他还把她领回了英国,并为她请了家庭教师——简·爱 。
陈叙一导演在讲戏时曾说:“罗彻斯特对简不恭维,不温柔,有时甚至很粗暴,这是他的求爱方式 。 ”在罗彻斯特看来,简虽然是个穷孤儿,但是她精神高贵,自尊、自信,是他一直向往而从未遇到过的女子 。 他羡慕她而自愧不如,他对简说:“又有什么能诱惑你呢?”罗彻斯特信任她、依赖她 。 当他的疯妻放火、杀人的时候,他唯一求助的人是简 。
老陈又说:“简为什么爱罗彻斯特?因为罗彻斯特以简最看重的平等对待她 。 ”邱岳峰在老陈的启发下,再结合自己的人生经历,对人物理解得更深入细致了,表达得也更丰满了 。 所以,复旦中文系教授严锋认为:“邱岳峰的罗彻斯特比原片演员乔治·斯科特提供的信息量更丰富 。 ”美术家陈丹青也说过:“我到美国后看了《简·爱》原版,不能接受原片扮演者斯科特的台词,满脑子还是邱岳峰的声音 。 ”
无怪乎,有个观众看了《闻香识女人》,说:“如果能让邱岳峰为帕西诺配音,我情愿折寿两年,换取那美妙的一刻 。 ”还有的观众说:“有的国产片拍得并不好看,但是知道是上译(上海电影译制厂)配音的,我也会去看,就为了去听上译演员的台词 。 ”
我们为之配音的影片来自各个国家,而且往往是出自于艺术大师的作品,如英国演员劳伦斯·奥利弗主演的《王子复仇记》,他和查尔斯·劳顿、柯克·道格拉斯同演的《斯巴达克斯》,美国演员马龙·白兰度主演的《现代启示录》,美国演员凯瑟琳·赫本和斯宾塞·屈塞主演的《猜一猜谁来赴晚宴》,意大利演员索菲亚·罗兰主演的《卡桑德拉大桥》,苏联新浪潮领军人物格力高利·丘赫莱伊导演的《第四十一》,英国导演戴维·里恩的《印度之行》,法国喜剧大师德·富奈和布尔维尔主演的《虎口脱险》等等,不胜枚举 。 我们深入研究他们创作的过程,这也是我们向他们“偷艺”的过程,所以,我一直说:“上译厂就是我们的大学 。 ”
推荐阅读
- RNG新上单暴露了?绿毛小明聊天记录曝光:记得照顾好我们的兄弟
- 加利亚尼:我心中有一大遗憾,那就是2016年没签下泽林斯基
- 甜美还是酷盖,不好意思我两样都有,看宋祖儿穿搭,学秀腿神技
- 价值15万元的美系SUV
- 广汽本田又遭殃了几百台新车刚下线就被暴雨冲泡员工:我买不动了
- 看看新闻Knews综合12岁男孩派出所大喊"我腿软" 真相让人哭笑不得
- 我国首型高原型无人直升机AR500C成功首飞
- 96岁大爷卖房儿女反对,55岁保姆亮“陪睡”记录:我们是事实夫妻
- 儿子车祸去世一个月,儿媳就再婚,看到新郎时,我把积蓄给了儿媳
- 还在嘲笑马保国?青城派掌门人发话:我上我也行,还提出了新观点
