浙大老师的良渚深情:百万余字申遗材料,逐字校译默默无闻

  浙江24小时-钱江晚报首席采访人员 王湛 通讯员 李荣炜 邱伊娜

浙大老师的良渚深情:百万余字申遗材料,逐字校译默默无闻

----浙大老师的良渚深情:百万余字申遗材料 , 逐字校译默默无闻//---- http://www.caoding.cn

  良渚古城遗址近日成功列入《世界遗产名录》 。 在浙大 , 有一个人 , 很早就开始翻译校对良渚申遗的百万字材料 。

  朱晓宇是浙江大学外国语言文化与国际交流学院的老师 , 自2017年5月开始 , 朱晓宇在日常教学工作之外的所有时间 , 全部都投入到了良渚古城申遗材料的校译工作之中 。

  两年时间 , 130万字的材料 , 朱晓宇一一看过 。 出于对译文的高要求 , 朱晓宇更是对半数以上的句子都做出了修改 , 为译文的准确表述做出了贡献 。

  修改半数以上的句子

  只为译文的准确表述

  朱晓宇2000年毕业于浙江大学外语系英语专业 , 并留校任教 。 2004年于专为培养翻译人才的欧盟同传译训班毕业 。 在浙大任教的19年间 , 朱晓宇共计教授近20门口笔译相关课程 。

  从2013年开始 , 朱晓宇就和良渚有过多次翻译合作 , 2017年5月良渚申遗团队再次找到朱晓宇 , 请他来校对申遗材料 。

  良渚申遗材料中涉及不少晦涩的专业词汇和文化负载词 , 这些文化负载词都承载着中华民族特有的文化内涵 , 反应着社会生活的独有特征 , 是翻译中的重难点 。

  为了译文尽可能准确得表述词汇上承载的民族文化内涵 , 尽全力保证译文的准确性 , 朱晓宇对半数以上的句子都做了修改 。

  就好比校译中华文明起源阶段多元一体的特征时 , “多元一体”原本是被译作“integrated(整合 , 统合)” , 但这里其实是说起源阶段的中华文明有着多种文化特点 , 有共同的倾向 , 所以在校译过程中朱晓宇就用了“unity in diversity(多样性的统一)”这个更加贴合、更能体现词语背后文化负载的表述 。

  朱晓宇和项目团队的成员还对所有专业术语进行一一确定 。 一部分有问题的术语表述需要重新翻译定名 , 一部分则是在原本多个不同的译文中选取一个表述最好的 , 完成统一 。

  朱晓宇向采访人员举例道:“就比如对流经良渚古城的河流‘东苕溪’的校译 , 在之前多个不同文件中有Dongtiaoxi、Dongtiao River、East Tiao River等多种不同的翻译 , 经过讨论最终确定统一为East Tiaoxi River , 这个词就这样被我们纳入了术语表 。 ”

  为了更加严格准确地完成校译工作 , 朱晓宇团队还将这些专业术语以及容易出现翻译错误的词汇放入专门的术语表之中 , 之后的翻译全都根据术语表来校译 , 这样的做法在很大程度上统一了整个文本的表述 。

  前期材料120万字

  每个词都要看一遍

  2013年 , 世界文化大会在杭州举行 , 与会代表前往良渚博物院时 , 朱晓宇作为讲解口译 , 陪同时任联合国教科文组织总干事的伊琳娜·博科娃等人参观了良渚博物院 。

  之后 , 良渚博物院多次找到朱晓宇为博物院的讲解和讲座进行口译 。 因为这一次次的合作朱晓宇说他对良渚遗址有了更深入的了解 。

  但是 , 当申遗小组找到他时 , 朱晓宇还是犹豫了很久 。 他告诉采访人员 , 主要是因为这些材料要求返还给申遗团队的日期为2018年1月 , 也就是说 , 他需要在半年的时间完成120万字的校对 , 包括十余万字的申遗文本正文和近百万字的申遗附件材料 。

  “虽然这项工作注定艰难 , 但这是实证中华五千年文明的圣地 , 如果能够通过自己的笔让它更好地描述出来 , 我觉得很自豪 。 所以最终还是接下了这个任务 。 ”朱晓宇说 。

  朱晓宇告诉采访人员:校译是翻译工作中一项极为细致且重要的步骤 , 校译者需要对照中文原文 , 对初译文本仔细审校 , 对文字理解和表达中出现的问题逐一改正 , 同时也要完成专有名词译名的统一工作 。

  按照每天十小时工作量来算 , 校译较为简单的文本 , 朱晓宇一天能够完成七八千字 。 而校译申遗材料时 , 他的校译速度只能达到平日的一半 。 为了保证校译的质量和进度 , 朱晓宇还请到了外语学院翻译学研究所的同事高睿老师和七位外语学院的学生一起开展工作 。

  2017年12月下旬 , 距离材料返还申遗小组的时间只剩下半个月不到 , 而临近学期末又有出卷开卷的工作 , 朱晓宇每天晚上几乎都校译到三四点 , 白天又得上课连轴转 , 没有丝毫喘息的机会 。

  120万字的申遗材料在他与同事、学生的不眠不休中得到完整校译之中完成 。 但是2018年1月并非校译的终点 。

  中期评估后

  还有10万字补充

  2018年1月 , 申遗团队的专家对良渚遗址120万字申遗材料进行打印校对终版 , 并按时邮寄给巴黎的世界遗产委员会 。 但这并不是朱晓宇校译工作的终点 。

  世界遗产委员会在对申遗文本进行材料的评估的同时 , 国际古迹遗址理事会组织了专家到良渚进行实地技术评估 , 评估结果对是否能列入《世界遗产名录》起着重要作用 。 朱晓宇也负责了此次评估的部分口译工作 。

  结合文本评估和实地技术评估的结果 , 世界遗产中心反馈中期评估报告 。 根据中期评估报告和相关专家提出的问题与建议 , 良渚申遗团队讨论形成了十万余字的申遗补充材料中文稿 , 又需要进行汉译英的工作 。

  朱晓宇依旧是负责英文稿校译工作 。 在返还补充材料校译稿的前一天晚上 , 朱晓宇准备通宵校对 , 他的电脑却突然坏了 。

  虽然相关的材料都有备份 , 但是校译会使用到的相关工具一般网吧的电脑中却没有 。 晚上八点 , 朱晓宇当时在外地 , 紧急出门寻找维修店 , 却没能修好 。

  “我特别着急 , 因为我这里没能按时完成 , 对后面的定稿和印刷流程都会造成很大影响 。 回去路上不小心摔了一下电脑 , 居然起死回生了!”朱晓宇说 。 因为这个小插曲 , 朱晓宇当天异常兴奋 , 最后提前完成了任务 。

  除了对申遗文本的翻译 , 良渚古城的英文宣传片、宣传册 , 古城遗址公园的文字介绍和标识语英译校对等 , 朱晓宇都有参与其中 。


    推荐阅读