真人和AI同场竞技 人工智能会取代同传吗?

  人工智能会取代同传吗

  人工智能(以下简称“AI”)正在开抢同传行业的“饭碗” 。 中国青年报·中国青年网采访人员近日发现 , 在一些国际性会议上 , 翻译工作已经交给了同传类AI产品 , 翻译内容通过大屏幕、手机等设备传递 , 一改过去同传在小屋子里做翻译的情形 。

  同传曾被称为“21世纪第一大紧缺人才” , 收入不菲 , 如今却被调侃“随时要失业” 。 同传类AI产品在市场上十分抢手 , 但“同传AI造假”事件也曾引发争议 , 同传AI翻译出莫名其妙的内容令人质疑其能力 。

  AI到底会不会取代同传?

  真人和AI同场竞技

  同传AI每次出场 , 总是迅速吸引全场人的目光 。

  和真人同传在封闭的小屋子里不同 , 会场的大屏幕是AI同传的工作地点 。 演讲者几乎话音刚落 , 相应的中英文字幕就出现在屏幕上 , 后续还会根据演讲者内容的推进对翻译进行不断优化 。 现场观众看见屏幕上飞快出现的字幕 , 不由惊叹 。

  市场上最为常见的同传AI产品是搜狗同传和科大讯飞的产品 。 搜狗同传有关负责人告诉采访人员 , 搜狗同传现在服务过的会议有数百个 , “和传统的同传比起来 , 机器不会感到累 , 因为翻译实际上是一个很费脑的工作 , 可能同传人员每隔几十分钟就需要休息换人 , 但是机器可以连续工作24个小时 , 所以会更加高效 。 ”上述负责人介绍 。 真人同传的译出率一般在60%~70%左右 , 一般由于未听清或者难翻译 , 译员通常会选择性忽略某些句子 , 保证总体上的准确率和实时性 。 这样比较 , 机器同传就会比传统同传更全面 。

  AI同传在价格上也有优势 。 全球同传译员稀缺 , 与巨大的市场需求相比 , 人才严重短缺且高级同传译员价格不菲 , 一般会议难以承受 。

  虽然同传AI已经露出真身 , 但真人同传工作者还是很乐观 。 “目前没有感觉人工智能对我们的工作产生很大冲击 , 倒是AI的会议翻译了不少 。 ”艾琳打趣道 。 她的自信来源于实力 。

  英国巴斯大学同传专业硕士毕业后 , 艾琳在国内干了9年同传 。 她最近刚翻译了一场有关单细胞基因组学的会议 , 词汇和背景都很专业 , 即便是真人同传需要多场会议的经验才能提供高质量的翻译 。 “如果使用AI辅助的计算机技术 , 也是需要大量原文和译文语料对翻译模型进行训练 , 这是需要时间的 。 如果使用简单模型 , 像Amplification可能就不会翻译成“扩增” , 会直译成放大 , 就和会议主题不符合了” 。

  安永大中华区数字化咨询服务合伙人吴显光关注AI行业许久 , 他认为 , 在一些“要求不高、允许出错”的普通会议上 , 可以使用AI同传 , 但在专业性或商业性要求很高的会议上 , 目前同传AI相差甚远 。

  AI还是不够聪明

  准确快速地翻译出内容 , 是真人同传的看家本事 , 也是AI同传的必修课 。 但事实证明 , AI同传还需再自我学习 , 多“修炼”几年 。

  首当其冲的问题是AI同传还是不够聪明 , 过于“直译” 。 机器难以理解上下文的意思 , 缺乏临场应变的能力 , 没有办法达到“听话听音” 。 翻译是严重依赖上下文的 , 当出现一个“Apple” , 只有根据上下文 , 人们才知道 , 说的是苹果公司 , 还是可以吃的苹果 。 真人同传很容易识别 , 却成了目前同传AI翻译最大的难题 。

  被誉为中国“首席翻译官”的张璐曾因翻译古诗词而走红 , 但这种翻译任务常常让AI同传闹笑话 。 比如“多情自古空余恨”这句诗时 , AI翻译为“Affectionate since ancient times spare hate” , 再将此英文用AI翻译成中文的意思就变为“自古多情有余恨” 。

  AI同传的翻译质量很依赖语言表达的清晰和标准 。 采访人员曾尝试在会议现场和后期导入录音体验同传AI产品的效果 , 可即便是清晰和标准的中文的识别率都很低 。 假设演讲者带有口音 , 就会大大影响AI同传的识别能力 。

  搜狗同传有关负责人也承认 , 机器翻译的准确率受噪音、口音等环境的影响 , 目前无法达到100% , “针对这一点 , 搜狗正在做回声消除、解混响、声源定位 , 做麦克风硬件技术 。 ”

  艾琳在日常工作中接触过不少AI同传类产品 , 她认可计算机自然语言识别技术发展迅速 , 语音识别和机器翻译都很发达 。 “但真人发言人不会百分之分的吐字清晰 , 语法完整 , 语义准确 , 所以目前还是需要真人同传根据经验和上下文进行翻译” 。

  今年5月 , 科大讯飞董事长刘庆峰曾表示 , 机器翻译的优点是实时高效 , 细节保留完整 , 而且可以规模推广 。 差距在于 , 人还是有差距的:发言人不成句的表述 , 同传人员可以整理分析;发言人表述不清或口误时 , 具有背景知识的同传人员可以修正;发言人表述平实时 , 同传人员可以润色、加入人文情感 , 这都是机器不具备的 。 不过 , 刘庆峰强调了机器不断进步的能力 。

  “如果讲的东西是表面意思 , 那AI很容易识别 , 但如果有隐含意思 , 有幽默、俗语、品牌等 , AI就显得很吃力 , 只能起到辅助的作用 。 ”吴显光如此界定目前AI的功能 。

  同传专业有未来吗

  同声传译员是高薪行业的代表之一 , 优秀同传日收入可过万元 。

  艾琳认为 , 一名专业同传应该具备优秀的双语听说能力、快速的语言切换能力、广博的专业知识、专业的工作态度 。 从会前拿到资料认真准备 , 会上和搭档良好配合 , 每一个过程和细节都很重要 。 平时 , 她也会常常使用翻译类App , 同传圈子并不反感AI技术的发展 , 优秀的同传者拥有的就业渠道很多 , 很容易在其他行业找到自己的位置 。

  不过 , 艾琳的大学教授提到过 , 这两年申请同传专业的学生有比较多的顾虑 。 虽然她身边还没有因为受AI影响而转行的 , 但她也建议 , 如果还在学生阶段 , 在还需要七八年才能毕业的情况下 , 不妨考虑下其他专业 。

  另一位同传认为 , 同传真正的失业压力来源于年轻人的英语水平整体提高 , 家长对孩子的英语重视程度越来越高 , 学习方式越来越多样和有趣 , 当英语达到母语的表达和理解能力时 , 同传才会没有未来 。

  对于来势汹汹的AI同传来说 , 在国际会议上崭露头角还只是开始 。 “我们的竞争对手并不是友商或者是同传从业者 , 我们的对手是技术上的难点和行业的瓶颈 。 ”搜狗同传有关负责人说 , AI技术不是实验室来的孤立型黑科技 , 研发AI同传是为了互补 。 AI的优势在于可以借助互联网和数据库作为后盾 , 因此拥有着比真人同传更好的记忆力 , 机器所掌握和能够调取的资料和专业领域的知识也要多一些 , 而且应用落地方向也更多 , 能够提供给普通人使用 。

  从2007年至今 , 刘庆峰曾多次表达对AI翻译和同传之间关系的态度 , 他表示:“人机耦合不仅在翻译领域 , 在人工智能落地的几乎所有领域 , 都应该代表未来 。 这不仅是技术趋势 , 也是伦理和人文的需求 。 ”

  中国青年报·中国青年网采访人员 陈璐 来源:中国青年报


    推荐阅读