对谈 | “字幕组”的兴起和译制片的黄昏( 四 )

随着时代的发展 , 传统意义上的译制片正在消逝 , 随之崛起的是二次元、动漫、游戏等新兴的配音文化 , 配音行业朽木逢春 , 焕发了全新的生命力 。 “对过去的那些坚实的 , 饱满的 , 精雕细刻的金石之音 , 我们中的许多人都曾经有过一些堪称刻骨铭心的记忆 , 而那些记忆正在慢慢地 , 无可奈何地被现实锈蚀 。 我们哀叹过文字的凋零 , 我们正在哀叹语音的凋零 。 可我还是想守着我那些记忆中的美好的声音 , 做一个过气的语音中心主义者 。 ”严锋表示 。 正是对译制片的迷恋 , 使他变成一个重度声音主义者 , 无法快速融入属于图像的时代 。

梅雪风认为 , 在互联网时代 , 大家太容易找到自己的同类 , 会造成不停地互相反馈 , 互相强化 , 形成精神的防火墙 , 每个人都龟缩在自己的兴趣和爱好里 , 互联网表面上让大家变得越来越开放 , 同时也形成割裂 。 而译制片能打破这种文化的隔阂 , 将两种不同文化交融在一起 。

“配音是一种背叛 , 但是创造性的背叛 。 ”严锋表示 , “我们需要翻译 , 需要字幕 , 需要配音 。 背后最重要的原因是:这个世界不能只有一种语言 , 不能只有一种声音 , 不能只有一种思维 。 正是在翻译中 , 将不同语言和思维杂糅 , 碰撞交流 , 形成融合、对话和冲突 , 这才是生命产生光华的地方 。 ”

本文原始标题为:对谈 | “字幕组”的兴起和译制片的黄昏---来源是:


推荐阅读