南大博士回应42字超长论文标题:为求精准使用了英文对照词( 二 )

  没想到就是这张海报,成了网上热传的那张论文标题图片的来源。

南大博士回应42字超长论文标题:为求精准使用了英文对照词//www.jiangsulong.com//本文由热心网友[ffe1147] 投稿。来源是:新浪江苏

南大博士回应42字超长论文标题:为求精准使用了英文对照词

  

为追求准确,论文标题采用了英文对照词

 

南大博士回应42字超长论文标题:为求精准使用了英文对照词.www.jiangsulong.com//本文由热心网友[是不是回不去了] 投稿。

  说起引起话题的论文标题,王小予显得很平静,但多少又有点无奈。她说:“可能是大家不知道怎样断句,所以引起了歧义吧。”

  作为工商管理专业里人力资源方向的博士生,王小予从事的研究领域与生活有很多结合点。“这一领域的论文一般在遣词用句上不会出现特别生僻的字眼,但是专业名词无法回避,”王小予举例,如标题中涉及的“家庭对工作干扰”“不道德亲组织行为”“感知到的职责履行”等。

  王小予进一步解释,例如“家庭对工作的干扰”,在她的研究中,可以通俗地解释为“员工因为家庭原因影响工作表现”;“不道德亲组织行为”可以理解为“员工为了公司的利益做出的不道德行为”,非专业读者认为难以理解,是因为这一概念首先由国外学者提出,在国内,业内学者引用时直接采用了英文对应词。

  “做博士论文,在研究过程中,是什么就是什么,如果为了标题的简洁,盲目地进行概括是不严谨的。此前,有国内学者也在学术文章里使用过同样的中文翻译。”王小予说,“在近10万字论文的正文部分,对涉及到的专业名词有详细阐述。”

  业内专家:标题并无问题 国外学术术语翻译还需改进

南大博士回应42字超长论文标题:为求精准使用了英文对照词.www.jiangsulong.com//本文由热心网友[是不是回不去了] 投稿。

  王小予的博士论文关注的是2015年的一个著名商业案例——德国大众通过作弊软件,帮助其在美国生产的汽车实现环保达标。论文中,她根据调查结果披露的信息,进行了“不道德亲组织行为”的探究。


推荐阅读